全文获取类型
收费全文 | 777篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
系统科学 | 4篇 |
丛书文集 | 32篇 |
教育与普及 | 21篇 |
理论与方法论 | 18篇 |
综合类 | 718篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 48篇 |
2013年 | 36篇 |
2012年 | 41篇 |
2011年 | 56篇 |
2010年 | 41篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 65篇 |
2007年 | 44篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 22篇 |
2001年 | 35篇 |
2000年 | 21篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有793条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
茶叶的综合利用及茶多酚系列产品开发 总被引:1,自引:0,他引:1
茶叶、咖啡、可可号称世界三大无酒精饮料。茶叶不仅富含维生素、氨基酸、蛋白质等营养物质,而且还含有丰富的茶多酚、咖啡碱及芳香物质等具有药理功能的物质,因此,古今中外都把茶叶作为保健的佳品,久盛不衰。随着世界市场竞争日益加剧,饮料的发展趋势是向着重视天然成分和果汁复合型发 相似文献
2.
<正>英语谚语内容十分广泛,且具有言少意多、言浅意深、生动形象、幽默风趣、观点鲜明等特点,是美学修辞的典范,是英语语言的瑰宝,是英语民族智慧的结晶英谚中大量使用修辞格,英谚的修辞功能,概括起来说,体现在通过对照、反复、押韵、比喻等修辞手段使之达到流传久远的目的。本文主要就英语谚语中的比喻修辞进行探讨,比喻可分为明喻、暗喻、借喻、讽喻、换喻和提喻。 相似文献
3.
4.
日语在发展的过程中产生了很多体现人们的经验和智慧的谚语,这些谚语也反映了日本民族的文化积淀.本文就其中和人们日常饮食密切相关的一些谚语进行了研究,发现了其中所反映出的一些日本人民的生活习惯和社会文化. 相似文献
5.
谚语是各国人民在劳动和生活中不断积累起来的,是语言的精华,文化的沉淀。本文拟从谚语的内容、取材、历史渊源、阶级、宗教等方面,对英汉言语的民族特色予以阐述。 相似文献
6.
在南郑县红庙镇,提起浸林沟村的科技示范户陆世富,人们无不交口称赞他是“科技尖兵,致富奔小康的带头人”。这不仅是因为他早在1985年就开始种植茶叶,依靠技术发展茶园,进行茶叶加工、销售,成为科技示范户,更是由于近两年,省农业厅开展的“百村典型示范工程”,在该村实施后,他作为省上挂牌的科技示范户,重视科技,依靠科技,狠抓茶园管理和茶叶加工质量水平,使茶叶的产量、产值连年增长,成效显著,有力地促进了当地的茶产业发展。在他的示范带动下,本村及周边茶农的种茶热情高涨,茶叶鲜叶难卖的问题得到了解决,同时,他也赢得了当地群众的一致好评和信任。 相似文献
7.
文章通过对颜色词构成的习语、谚语和名字等此类颜色词的使用特点以及颜色词所具有的比喻、夸张、象征等修辞特点的描述,使我们了解到这些丰富的颜色词汇使抽象的事物变得活泼生动,凸现了语言的张力.因此可以看出颜色词是语言学习中重要的组成部分,值得我们进一步研究. 相似文献
8.
基于一种QuEChERS结合气相色谱串联质谱的方法,测定茶叶中甲氧滴滴涕的残留量,样品中甲氧滴滴涕采用QuEChERS(quick, easy, cheap, effective, rugged, safe)前处理方法,用乙腈提取,试剂盒净化,动态多反映监测(DMRM)扫描,内标法以及基质匹配校准曲线精准定量,在0.01~0.20μg/mL线性范围内,相关系数值R2=0.99902,精密度(RSD)在2.0%~7.9%之间,回收率在80.2%~90.1%之间。该方法省时省力,重现性好,线性范围宽,具有良好的灵敏度和准确度,适用于茶叶中农药多残留的检测分析。 相似文献
9.
茶叶矿质元素浸出量与茶叶冲泡时间及冲泡次数的关系 总被引:3,自引:0,他引:3
研究了茶汤中茶叶10种矿质元素(K、Ca、Mg、P、Al、Fe、Mn、Sr、Ba、Zn)的浸出量与茶叶冲泡次数以及冲泡时间的关系.结果表明:(1)茶叶中10种元素的浸出量与茶叶冲泡次数之间具有显著的指数函数相关,相关方程为y=ae-bx,10种元素的浸出量与茶叶冲泡时间之间具有显著的对数函数相关,相关方程为y=a+blgx,各元素在两方程中的相关显著性均为α<0.01;(2)性质相近的元素,如Ba与Sr在上述函数中的变化行为更为相近;(3)元素K、Zn、Al、Mg浸出比在30%以上,可认为是易浸出元素,而元素Mn、Fe、Sr、Ba、Ca的浸出比低于30%,可认为是较难浸出元素;(4)茶叶与茶汤之比为1∶10,冲泡水温100℃,冲泡时间2分钟,3泡茶汤已能充分利用茶叶中常见的人体营养元素K、Mg、P、Mn、Zn,元素浸出量与总浸出量之比在60%以上. 相似文献
10.
蒙兴灿 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):119-124
翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。 相似文献