首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9334篇
  免费   50篇
  国内免费   57篇
系统科学   41篇
丛书文集   233篇
教育与普及   229篇
理论与方法论   490篇
现状及发展   31篇
综合类   8417篇
  2024年   11篇
  2023年   53篇
  2022年   84篇
  2021年   65篇
  2020年   81篇
  2019年   90篇
  2018年   39篇
  2017年   45篇
  2016年   87篇
  2015年   199篇
  2014年   461篇
  2013年   491篇
  2012年   547篇
  2011年   673篇
  2010年   746篇
  2009年   859篇
  2008年   924篇
  2007年   831篇
  2006年   531篇
  2005年   406篇
  2004年   384篇
  2003年   376篇
  2002年   340篇
  2001年   309篇
  2000年   206篇
  1999年   142篇
  1998年   89篇
  1997年   67篇
  1996年   61篇
  1995年   50篇
  1994年   36篇
  1993年   29篇
  1992年   30篇
  1991年   34篇
  1990年   35篇
  1989年   14篇
  1988年   3篇
  1987年   5篇
  1986年   7篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有9441条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
朱镕基不仅对我国经济工作做出了很大贡献,而且十分关注我国的生态环境问题.他认为,我国的生态环境存在着洪涝灾害频繁,江河湖泊泥沙淤积严重,污染深重以及荒漠化迅猛等问题.这些问题的出现是多因素共同作用的结果,既有旧的生产方式的作用,历史上战争,天灾人祸,又有办污染企业和防风固沙及绿化工作滞后等影响.对此,朱镕基提出要在江河上中游实施退耕还林还草工程、关闭“五小”企业、植树造林等一系列解决对策.朱镕基对中国生态环境的论述对于我们推进中国的生态文明建设,建设美丽中国无疑具有重要指导意义.  相似文献   
2.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   
3.
浅谈旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理,以达到旅游宣传的目的。  相似文献   
4.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
5.
农业产业化经营中技术创新载体建设研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从农业产业化经营的生态环境建设、品种技术更新、龙头企业孵化、农产品营销等关键环节,研究了生态示范区、农业科技示范园、区域性主导产业、农业电子商务网4个技术创新载体的作用。  相似文献   
6.
“景观”一词的翻译与解释   总被引:10,自引:0,他引:10  
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。  相似文献   
7.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   
8.
生态建筑技术的发展与应用   总被引:6,自引:0,他引:6  
回顾了生态建筑发展的背景,介绍了生态建筑的评价标准,系统地阐述了应用生态建筑技术的要求与原则,介绍了各种生态建筑技术的应用。  相似文献   
9.
王方辰 《科技潮》2002,(2):45-48
大约6000多万年前,一股强大的地壳运动力,将印度板块渐渐挤压到欧亚板块的下方。从那时起,这股强大的力量竟把原来曾是大海海床的庞大地壳缓缓托起,历经整个第四纪的漫长抬升,逐渐发展成为一个面积为250万平方公里的椭圆形高地,最高点竟有8848米。这块神奇高地的出现带给全球一系列变化,今天人们就把地球上这块年纪最轻的高地称为“世界第三极”。这就  相似文献   
10.
国内本科翻译专业关联课程设置   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于国内翻译教学的研究相对薄弱,本科翻译专业关联课程设置一直受到忽视.本文对全国24所学校的本科翻译专业关联课程设置的现状进行分析,然后阐述关联课程应该包含的知识体系,从而设置合理的关联课程,以期能够为各校的关联课程设置提供参考意见.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号