首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11931篇
  免费   132篇
  国内免费   403篇
系统科学   153篇
丛书文集   422篇
教育与普及   247篇
理论与方法论   417篇
现状及发展   26篇
研究方法   1篇
综合类   11200篇
  2024年   22篇
  2023年   98篇
  2022年   136篇
  2021年   149篇
  2020年   144篇
  2019年   142篇
  2018年   78篇
  2017年   86篇
  2016年   120篇
  2015年   263篇
  2014年   545篇
  2013年   567篇
  2012年   642篇
  2011年   809篇
  2010年   886篇
  2009年   1024篇
  2008年   1030篇
  2007年   969篇
  2006年   614篇
  2005年   448篇
  2004年   381篇
  2003年   394篇
  2002年   403篇
  2001年   373篇
  2000年   276篇
  1999年   226篇
  1998年   216篇
  1997年   184篇
  1996年   229篇
  1995年   187篇
  1994年   138篇
  1993年   160篇
  1992年   115篇
  1991年   106篇
  1990年   104篇
  1989年   89篇
  1988年   55篇
  1987年   35篇
  1986年   9篇
  1985年   5篇
  1984年   3篇
  1978年   1篇
  1958年   2篇
  1957年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 375 毫秒
1.
古印度的因明、中国先秦的名辩之学和古希腊的逻辑,三者都是关于推理方法、论证方法的学说,属于同一范畴。因明作为古印度治学、研究的核心学问由唐代僧人玄奘传入中国,后由其弟子发扬。因明中的因是至关重要的,因的重要性在于其是指称立者论式即宗成立的关键。似因是立论者在对宗行论证时所使用的错误的因。因的过失共有十四种,如何成立好的因,就要明白因的过失有哪些,从而避免这些过失。  相似文献   
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。  相似文献   
3.
汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。  相似文献   
4.
5.
本文以主机厂装车要求为基础,通过分析地板胶产品结构与工艺流程,回顾地板胶历史设变及问题项整改,综合考量模具制造成本,制定地板胶发泡模设计标准,规范模具结构、材料及尺寸,实现发泡模状态准确识别,并为发泡模维护保养和设变修模工作奠定基础。  相似文献   
6.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。  相似文献   
7.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。  相似文献   
8.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   
9.
浅谈旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理,以达到旅游宣传的目的。  相似文献   
10.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号