全文获取类型
收费全文 | 7709篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 40篇 |
专业分类
系统科学 | 49篇 |
丛书文集 | 136篇 |
教育与普及 | 90篇 |
理论与方法论 | 398篇 |
现状及发展 | 6篇 |
综合类 | 7100篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 71篇 |
2022年 | 82篇 |
2021年 | 66篇 |
2020年 | 80篇 |
2019年 | 88篇 |
2018年 | 43篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 82篇 |
2015年 | 200篇 |
2014年 | 428篇 |
2013年 | 493篇 |
2012年 | 546篇 |
2011年 | 649篇 |
2010年 | 719篇 |
2009年 | 811篇 |
2008年 | 811篇 |
2007年 | 717篇 |
2006年 | 381篇 |
2005年 | 244篇 |
2004年 | 228篇 |
2003年 | 185篇 |
2002年 | 207篇 |
2001年 | 157篇 |
2000年 | 110篇 |
1999年 | 71篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 40篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7779条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
彭颖晖 《东莞理工学院学报》2021,28(6):103-109
长期以来,我国一直以纯粹学术导向开展学科建设.创新驱动发展战略呼唤我国学科建设以服务需求导向进行学科建设,即从认识世界为圭臬的"形而上"转向服务国家及经济社会为圭臬的"行而上".有鉴于此,需要树立服务需求导向的建设理念,完善相关法规政策,并从评价主体、参与方式、评价指标等构建服务需求的学科评价新机制. 相似文献
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。 相似文献
3.
4.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
5.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
6.
《无锡职业技术学院学报》2019,(4)
高职思政教师的导向力主要指高职思政教师对学生主流意识形态的导向性影响。高职思政教师要发挥好导向作用必须以坚持正确的政治方向、符合新时代发展的思想要求、符合道德教育的特性和要求为原则。要具有扎实的专业基础、深厚的人文素养和娴熟的教学能力。 相似文献
7.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
8.
9.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献
10.
“景观”一词的翻译与解释 总被引:10,自引:0,他引:10
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。 相似文献