全文获取类型
收费全文 | 4013篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 44篇 |
专业分类
系统科学 | 28篇 |
丛书文集 | 103篇 |
教育与普及 | 108篇 |
理论与方法论 | 211篇 |
现状及发展 | 7篇 |
综合类 | 3627篇 |
出版年
2024年 | 36篇 |
2023年 | 129篇 |
2022年 | 104篇 |
2021年 | 108篇 |
2020年 | 85篇 |
2019年 | 81篇 |
2018年 | 42篇 |
2017年 | 60篇 |
2016年 | 86篇 |
2015年 | 122篇 |
2014年 | 277篇 |
2013年 | 248篇 |
2012年 | 277篇 |
2011年 | 276篇 |
2010年 | 244篇 |
2009年 | 252篇 |
2008年 | 250篇 |
2007年 | 216篇 |
2006年 | 152篇 |
2005年 | 149篇 |
2004年 | 140篇 |
2003年 | 163篇 |
2002年 | 140篇 |
2001年 | 121篇 |
2000年 | 76篇 |
1999年 | 55篇 |
1998年 | 39篇 |
1997年 | 21篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 15篇 |
1990年 | 12篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有4084条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
从“十四五”保护与发展的生态关系角度,探讨了生态保护与绿色发展的十大生态关系,阐述了生态保护和绿色发展中的一系列有关生态关系的生态智慧及生态技术,并对长江、黄河等流域的生态保护和修复提出了相关建议。 相似文献
2.
赵同森 《焦作师范高等专科学校学报》2015,(2):42-45
教育传递的是知识,延续的则是人类的智慧。智慧的核心是创新。随着我国经济转型和教育改革的深入,教育更应当重视学生智慧的培养。 相似文献
3.
万仁莉 《科技情报开发与经济》2015,(2):6-8
介绍了智慧图书馆的理论研究现状及构建路径,分析了智慧图书馆人才队伍建设中存在的问题,对智慧图书馆员的培养目标及培养策略进行了探讨。 相似文献
4.
5.
《江西科技师范学院学报》2015,(6)
文章基于熵值修正G1法对智慧旅游建设水平进行研究,构建城市智慧旅游建设水平评价指标体系和模型,对江西省11个地级市进行实证研究,结果显示,11个城市的智慧旅游建设水平整体较低,其中基础设施建设水平、经济发展水平、科技创新和硬件支撑上城市间差异较大,在智慧旅游环境支撑总体差异小,保持在较高水平。并依据评价结果对江西省11个城市分为三个类别,对每一类别城市的特点进行了分析,以期能够指导江西智慧旅游的规划建设。 相似文献
6.
7.
20世纪80年代以来,与人工智能(AI)密切相关的有两件大事,即日本的第五代计算机计划和中国的(“八六三”-306)智能计算机计划。两个计划实施后,使人们对智能自动化问题的认识有很大转变与提高。钱学森先生对此指出了人机结合的重要性,并认为应该研究人机结合的智能系统。笔者于1994年提出“智能科学和智能工程”这一学科领域的设想,到今天,有关人-机结合的智能系统研究已经有了相当的进展。 相似文献
8.
“景观”一词的翻译与解释 总被引:10,自引:0,他引:10
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。 相似文献
9.
阐述道家轻物重生、全生避害的思想,简单分析了其中的不合理因素,如极端个人主义,拒绝功利的价值观以及对自然的过分崇尚等,着重阐述了其中所蕴涵的合理因素,如对个体生命的重视、中道的伦理智慧和天人合一的生态智慧,揭示了全生避害思想的时代意义。 相似文献
10.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献