首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
理论与方法论   3篇
综合类   10篇
  2015年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 937 毫秒
1.
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。  相似文献   
2.
<正>工学院欧珠教授主持的"藏语语音识别技术研究"获科技部信息处理和资源优化研究"973"前期预研项目资助,经费70万元;理学院诺桑副教授主持的"建立西藏燃料敏化太阳能电池试产平台"获科技部  相似文献   
3.
《新时代汉英大词典》以广大英语学习者、使用者为服务对象,同时兼顾学习汉语的外国读者的需要,分别在收词、释义、翻译、例证、百科信息等方面做出了努力,既有内向性又具有外向性的特点。  相似文献   
4.
一直以来,中国行政区划单位之一的"县"被英译为"county"。笔者查阅了国内较权威的几本汉英大词典,如《汉英词典》(修订本)[1]《新时代汉英大词典》[2]《汉英大词典》[3]以及《远东汉英大辞典》[4](原主编人为梁实秋)等,均把"县"翻译成"county"。  相似文献   
5.
汉英词典》(修订版)在总体上反映了现代汉语和现代英语的风貌,在思想内容上把握住我国开放后的时代脉搏,能比较全面地反映中国文化传统,对中国特有的事物释义十分详尽,英语正确可靠,是一部高质量、学术性和实用性完美结合的工具书。  相似文献   
6.
以双语词典编撰的原则为依据,对比国内三部较新版本权威汉英词典收录的有关政治、经济、文化、交通、建筑方面相同汉语新词的不同英译,分析其译义的差异性、以词典编撰的原则和理论评判其优劣性。  相似文献   
7.
最近在一本正式出版物上看到,有人将“三月街”英译为Sanyue Street《The SightsofChina中国名胜》,2004)。按字面意义,人们可能会认为是街道名,这是一种误导。笔者查阅汉英词典,只得到英文解释:annual fair of the Bainationality(白族)heldat the foot of Diancang Mountain to the west of the cityofDMi(大理)in Yunnan Province,which lasts from the 15th to the 20th of the third month by the lunarcMendar(《新时代汉英大词典》,2000);  相似文献   
8.
最近在一本正式出版物上看到,有人将"三月街"英译为Sanyue Street(,2004).按字面意义,人们可能会认为是街道名,这是一种误导.  相似文献   
9.
Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross-language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto-extract (or assist lexicographer in compiling) the word translations from Chinese-English parallel corpus. Key mechanisms in this builder system are further described, including co-occurrence measure, indirection association resolution and multi-word unit translation. Experiment results indicate the effectiveness of the authors‘ method and the potentiality of the lexicon builder system.  相似文献   
10.
胡光磊  万华林 《科技信息》2009,(18):129-129,131
汉英词典中值得一提的有林语堂的《当代汉英辞典》,北京商务版的《新时代汉英大词典》,吴光华的《汉英大词典》(1993/1999),高教版的《汉英实用表达词典》等翻译型词典,以及吴景荣的《汉英词典》,译林版的《新汉英词典》,外研社辞书部《现代汉英词典》(新版2001)等学习参考性词典。由吴文智,钱厚生主编,于2001年1月漓江出版社出版发行的这部《实用汉英翻译词典》是介于上述两类汉英词典之间,兼具翻译型和学习型的一部中型外语工具书。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号