排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
3.
有网友说:“我们不应该抵制这样一部赞颂我们自己的影片,更不应该用狭隘的爱国主义言辞,去指责那些崇拜我们文化的外国人。我们惟一要做的,是静下心来,对着那部电影,认真地反思,认真地总结,认真地为下一个李小龙的出现而沉思。” 相似文献
4.
6.
正2013年是55岁的歌坛巨星麦当娜挣钱最多的一年。据英国广播公司(BBC)报道,2叭3年,宝刀未老的"麦姐"借助全球巡回演唱和服装、香水的销售,创下了约1.25亿美元的创收纪录。但是,活着的"劳模天后"却比不过已故的"天王"。已故"流行音乐之王"迈克尔·杰克逊以1.6亿美元的年收入,高居美国《福布斯》杂志公布的"2013年已故名人收入排行榜"榜首,轻轻松松就战胜了麦当娜。 相似文献
7.
“Kung fu”是中国武术在英语国家的代名词,更是全世界认同的中华文化标志性符号。文中运用文献资料法和考据法从语义变迁与词典收录两个视角对“Kung fu”进行溯源研究。研究发现:法国传教士钱德明于1779年首次向西方介绍了中国的“功夫”,并在著作中将“功夫”译作法语“Cong-fou”, 含义是“一种道家医学治疗体系”;英国传教士师惟善于1869年开创性地使用了流行至今的“Kung fu”, 并在中国武术语境下论述了对“Kung fu”的理解,认为“Kung fu”是中国道士、僧侣练习的一种以强身健体为目的的规范性健身操;英国传教士德贞于1870—1895年间系统阐释了“Kung fu”的含义,认为 “Kung fu”是中国道教的一种内家功法;至1920年,英文纸媒已普遍将“Kung fu”一词与“中国武术”画上等号。20世纪70年代初,李小龙通过功夫电影迅速提升了“Kung fu”一词在西方世界的普及度。1976 年,国际权威英语词典《牛津英语词典》正式收录“Kung fu”一词,给出了6条引注,使其获得了语言学意义上的合法地位。 相似文献
8.
9.
“Kung fu”,是中国武术在英语世界的代名词,更是全世界认同的中华文化标志性符号。本文运用文献资料法和考据法对“Kung fu”一词的概念史进行梳理。研究发现:法国传教士钱德明于1779年首次向西方介绍了中国的“功夫”,并在著作中将“功夫”译作法语“Cong-fou”,含义是“一种道家医学治疗体系”;英国传教士师惟善于1869年开创性地使用了流行至今的“Kung fu”一词,并在中国武术语境下论述了“Kung fu”的内涵,认为“Kung fu”是中国道士、僧侣练习的一种以强身健体为目的的规范性健身操;英国传教士德贞于1870年至1895年间系统阐释了其对“Kung fu”的理解,认为“Kung fu”是中国道教的一种内家功法;至1920年,英文纸媒已普遍将“Kung fu”一词与“中国武术”划上等号。20世纪70年代初,李小龙通过功夫电影迅速提升了“Kung fu”一词的普及,1976年国际权威英语词典《牛津英语词典》正式收录“Kung fu”一词,使其获得了语言学意义上的合法地位。 相似文献
10.