排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
《辽宁师范大学学报(自然科学版)》2014,(3):430-430
《辽宁师范大学学报》(自然科学版)量和单位的用法执行GB3100~3102有关量和单位的规定:
(1)量的符号一般为单个拉丁字母或希腊字母,并一律采用斜体(pH例外).为区别不同情况,可在量符号的右侧上、下方用上、下标标志.其中以量符号和代表变动性数字的字母作角标时用斜体,其他角标(包括数字)用正体. 相似文献
2.
自然界中,水稻叶表面具有对水滴的各向异性滚动特性.正是由于这种优良的特性在功能表面、微流体等领域广泛的应用前景,水稻叶仿生研究逐渐成为研究热点.虽然最近有研究者成功地仿生了水稻叶的微结构和功能,但是技术手段比较复杂,也不能进行大面积制备.采用一种二次转写的方法来制备仿生水稻叶表面.所制备的表面能精确复制天然水稻叶表面的微纳结构,并能表现出良好的静态超疏水性.在动态疏水性方面,仿水稻叶表面也体现了非常明显的各项异性滚动特性.系统的测量表明平行叶脉方向和垂直叶脉方向的滚动角分别为25°和40°.这一技术快捷、可靠、无需昂贵的设备和复杂的工艺,实现了水稻叶大面积快速制备,在仿生功能表面方面有着广泛的应用前景. 相似文献
3.
文章根据国际藏文编码标准,分析基本集变长序列码与藏文音节的映射关系,描述以前导字符、组合字符及元音构成变长码序列的规则,从而提出藏文音节结构的拉丁文转写模型,实现了通用的转换组件. 相似文献
4.
为了顺应汉语规范化的基本国策和汉语国际推广的实际需求,不仅要在现在和将来的翻译工作中将人名、地名等中文翻译成规范的汉语拼音,还要将以前用旧方案翻译的相应名称转写成汉语拼音。本文根据威妥玛式拼写法与汉语拼音拼写法的对应关系,总结了自动转写的转写规则,开发了基于规则的威妥玛式拼音自动转写为汉语拼音的软件WG2PY,并自动转写了林语堂翻译的《浮生六记》中的译音字,取得了很高的正确率,实验数据也具有一定的覆盖率。 相似文献
5.
《辽宁师范大学学报(自然科学版)》2013,(1):19-19
《辽宁师范大学学报》(自然科学版)量和单位的用法执行GB 3100~3102有关量和单位的规定:(1)量的符号一般为单个拉丁字母或希腊字母,并一律采用斜体(pH例外).为区别不同情况,可在量符号的右侧上、下方用上、下标标志.其中以量符号和代表变动性数字的字母作角标时用斜体,其他角标(包括数字)用正体。 相似文献
6.
《辽宁师范大学学报(自然科学版)》2012,(1):92-92
《辽宁师范大学学报》(自然科学版)量和单位的用法执行GB3100-3102有关量和单位的规定:
(1)量的符号一般为单个拉丁字母或希腊字母,并一律采用斜体(pH例外).为区别不同情况,可在量符号的右侧上、下方用上、下标标识.其中以量符号和代表变动性数字的字母作角标时用斜体,其他角标(包括数字)用正体.
(2)在表达量值时,在公式、图、表和文字叙述中,一律使用单位的国际符号,且元例外地用正体.单位符号与数值间要空出1/4个字长. 相似文献
7.
歌唱声音的自动标注是基于内容的音乐分析和检索领域的基础问题。该文在统计分析汉语歌唱声音声韵母时长和音高特征的基础上,提出了一种声乐自动标注模型。该模型将信号处理、语音学和音乐知识结合,通过韵母-乐谱音高对齐和基于声母时长分布的边界优化算法实现了高精度的音符切分。音高提取算法在移调检测的基础上,通过限定基音周期搜索范围的策略克服了信号频谱中半频/倍频点的干扰。结合音乐教学实践,通过检测音符内部最稳定音高成分、估计演唱速率和归一化音符时长的方法提取歌唱声音的音高、节奏和时长信息,并基于这3个客观物理量提出了一个视唱评价方法。实验表明,该文提出的算法能够准确地标注歌唱声音中的音符边界(平均误差26ms)和音高(平均误差0.23半音)。 相似文献
8.
ABCD……这26个字母,既称“拉丁字母”,又称“罗马字母”。两个名称有什么不同?什么时候用“拉丁字母”,什么时候用“罗马字母”,有什么规律?本文从这套字母的发展史谈起,通过考察两个名称在中国及英语国家的使用情况,得出“罗马字母”应该取代“拉丁字母”的结论。 相似文献
9.
传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。该文特以东南亚地区缅甸为例,结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法,此方法极大提高了翻译的高效性与准确性。 相似文献
10.
从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较"Romanization"一词"罗马化"与"拉丁化"两种译名的合理性.并认为:对于多义术语"Romanization",在翻译成汉语术语时应当做分化工作,"罗马化"的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的"Romanlization"译为"拉丁化"则较符合国际惯... 相似文献