全文获取类型
收费全文 | 18487篇 |
免费 | 65篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
系统科学 | 51篇 |
丛书文集 | 884篇 |
教育与普及 | 164篇 |
理论与方法论 | 545篇 |
现状及发展 | 8篇 |
综合类 | 16926篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 161篇 |
2021年 | 148篇 |
2020年 | 146篇 |
2019年 | 146篇 |
2018年 | 68篇 |
2017年 | 96篇 |
2016年 | 175篇 |
2015年 | 517篇 |
2014年 | 1407篇 |
2013年 | 1242篇 |
2012年 | 1434篇 |
2011年 | 1679篇 |
2010年 | 1688篇 |
2009年 | 1793篇 |
2008年 | 1859篇 |
2007年 | 1527篇 |
2006年 | 954篇 |
2005年 | 645篇 |
2004年 | 527篇 |
2003年 | 435篇 |
2002年 | 408篇 |
2001年 | 376篇 |
2000年 | 253篇 |
1999年 | 180篇 |
1998年 | 160篇 |
1997年 | 75篇 |
1996年 | 93篇 |
1995年 | 87篇 |
1994年 | 35篇 |
1993年 | 27篇 |
1992年 | 22篇 |
1991年 | 26篇 |
1990年 | 24篇 |
1989年 | 22篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1981年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
林红喜 《江西科技师范学院学报》2003,(6):27-28,74
本文探讨了数控技术专业毕业综合实训的改革思路,提出按职业资格标准强化技能培训,使学生在毕业前获得数控机床操作职业资格证书,切实提高学生的职业素质与就业竞争能力。 相似文献
3.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
4.
5.
中国工业设计风格发展趋势探析 总被引:1,自引:0,他引:1
一、中国工业设计发展背景
中国发展具有现代意义的工业设计是源于上世纪80年代初.历经二十余年.中国工业设计之火已在国内里燎原之势:国内的工业设计教育发展迅猛.根据教育部的最新统计,设置工业设计专业的高校已达230所.名列设置最多的工科类专业的前8名,大大超过了绝大多数传统专业:海尔、联想、宏基等国内企业的产品屡屡在国际上获奖. 相似文献
6.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献
7.
“景观”一词的翻译与解释 总被引:10,自引:0,他引:10
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。 相似文献
8.
为了适应我国的经济发展,拓宽检测市场,提高服务质量,国家质检总局提出了“人才强检、科技强检”的发展战略。要实现这一战略目标,就必须重视对专业人员的终身教育。 相似文献
9.
以介绍中美综合大学本科课程改革的概况为比较的背景,以复旦大学和哈佛大学物理学专业本科课程设置为例,比较中美综合大学本科课程设置的异同,分析其形成的原因,从中得出对我国综合大学本科课程设置改革的启示。 相似文献
10.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献