全文获取类型
收费全文 | 7005篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 101篇 |
教育与普及 | 79篇 |
理论与方法论 | 386篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 6468篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 56篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 72篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 57篇 |
2015年 | 161篇 |
2014年 | 368篇 |
2013年 | 398篇 |
2012年 | 487篇 |
2011年 | 583篇 |
2010年 | 662篇 |
2009年 | 727篇 |
2008年 | 778篇 |
2007年 | 672篇 |
2006年 | 382篇 |
2005年 | 254篇 |
2004年 | 237篇 |
2003年 | 209篇 |
2002年 | 218篇 |
2001年 | 154篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 64篇 |
1998年 | 62篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 29篇 |
1995年 | 24篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7038条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《大庆师范学院学报》2015,(4):67-72
冰雪作为传统的审美元素符号,在张岱诗文中呈现出多样的审美形态,具有自然属性与精神属性。张岱赋予冰雪意象双重美学意蕴,冰雪即是他审美趣味与精神品格的外化,又是他避兵山居时悲凉心境的写照。国破家亡前后时代语境的剧变造成张岱对冰雪审美倾向的差异,而这种审美反差折射出他不可言状的黍离之悲。 相似文献
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。 相似文献
3.
4.
肖泳 《武陵学刊:社会科学版》2015,(1):98-100
朱光潜提出"人生艺术化",并指诗之美在情趣饱和的意象。艺术是情趣的活动,但有人情趣丰富,有人情趣干枯。在情与理孰轻孰重的论辩中,朱光潜认为纯任理智的生活,趣味剥削无余,且道德亦流为下品,"人生应有若干喜剧才行"是他的回答。艺术貌似无所为,却弥补了道德的不足。 相似文献
5.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
6.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
7.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
8.
9.
霍晓珊 《温州大学学报(自然科学版)》2004,25(6):41-43
柯尔律治的诗歌以神秘、怪诞著称。本文通过分析《老水手行》中鸟和蛇的意象来解读《老水手行》,在宗教寓意之外发现柯尔律治在诗中隐含的另一个主题,敬畏自然、关爱生命。 相似文献
10.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献