全文获取类型
收费全文 | 8595篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 132篇 |
教育与普及 | 164篇 |
理论与方法论 | 403篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 7919篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 58篇 |
2021年 | 42篇 |
2020年 | 63篇 |
2019年 | 71篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 38篇 |
2016年 | 75篇 |
2015年 | 186篇 |
2014年 | 431篇 |
2013年 | 453篇 |
2012年 | 571篇 |
2011年 | 668篇 |
2010年 | 737篇 |
2009年 | 836篇 |
2008年 | 880篇 |
2007年 | 747篇 |
2006年 | 445篇 |
2005年 | 321篇 |
2004年 | 331篇 |
2003年 | 307篇 |
2002年 | 320篇 |
2001年 | 247篇 |
2000年 | 174篇 |
1999年 | 118篇 |
1998年 | 104篇 |
1997年 | 55篇 |
1996年 | 54篇 |
1995年 | 54篇 |
1994年 | 28篇 |
1993年 | 34篇 |
1992年 | 27篇 |
1991年 | 33篇 |
1990年 | 21篇 |
1989年 | 14篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1927年 | 2篇 |
排序方式: 共有8622条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。 相似文献
2.
3.
李翠梅 《合肥学院学报(自然科学版)》2019,36(4)
《船讯》作为一部成长小说,描述了奎尔走出困境的过程。文章从自然生态、社会生态和精神生态角度分析了奎尔的成长历程,在对自然生态怀有充分敬畏的同时,表达了人对自然生态的极强适应能力;在起伏的人生经历中表达了社会生态可以给予人羞辱、帮助和慰藉;在对人从脆弱到坚定的心理变化中表达了精神生态的可塑性。 相似文献
4.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
5.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 相似文献
6.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
7.
8.
在中国现代文学史上,黎锦明创作颇丰,曾是一位较为活跃的有影响的著名作家,有些作品在当时曾引起文坛的瞩目和社会的反响。长期以来,他和他的作品被人漠视和遗忘。实际上,他的小说在题材内容选取上很是广阔,在体式技法运用的多样性上更是有其独特之处。 相似文献
9.
罗明洲 《焦作师范高等专科学校学报》2004,20(1):4-6
本文本着探讨《变形记》本义和作者的主观价值指向的阅读原则,视主人公的“变形”为一种人生假设,认为作者通过这一假设预测了自己的人生结局。同时认为该作品存在着两种“异化”:格里高尔的生理“异化”和家人的心理“异化”,而后者才是作品的主旨所在。 相似文献
10.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献