排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
本文回顾了近十年导游词研究的主要成果,指出了目前导游词翻译研究的两个主要方面,即,语言和文化因素两个方面。进而在此基础上,指出了导游词翻译所存在的研究空间:其一,要针对不同的旅游资源类型进行专门性的研究;其二,要将翻译理论与跨文化交际技能结合起来的综合研究。 相似文献
2.
旅游业已成为我国第三产业中强大的一支力量,旅游活动也被越来越多的人接受。因旅游业为社会提供了大量的就业机会,所以许多中职学校都开设有旅游专业,就读的学生也是一年比一年多。笔者从事中职旅游专业教育近十年,针对旅游教学与国家导游人员资格证考试中发现,学生在撰写规范导游词方面较为薄弱。笔者从自己的教育活动中总结了一些经验,成功教育引导了学生掌握技巧,规范地撰写导游词。 相似文献
3.
从功能主义角度探讨了导游词预制文本的汉英翻译策略,并以德国功能派翻译理论的代表人物——魏弥尔翻译是一种目的性的行为,以此提出了"目的论"。 相似文献
4.
哈尔滨的旅游业正经历着日新月异的发展,在保持原有的旅游资源的同时,哈尔滨大力发展新兴的旅游产业。在这个旅游大发展的时代,哈尔滨的旅游业必将走上国际化的道路。在这种形势下,高素质的英语导游人员已经成了哈尔滨旅游业的急需人才。本论文从作者教学经历和导游实战经验出发,通过对当前哈尔滨导游从业人员常犯的错误出发,力图从导游词的角度规范哈尔滨旅游业,并为旅游英语学习者指出并纠正哈尔滨英语导游词中常犯的错误。 相似文献
5.
6.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(4)
系统功能语法广泛应用于语篇的分析。英语的情态助动词和汉语的能愿动词及语气附加语各有异同。以中英语导游词这种特定文本来分析这两方面的差异,探讨在书写导游词时应注意的技巧:中英文都要少用否定句,多用语气中等或较低的否定句;中文可灵活运用表时间、强度、程度的语气附加词,而英文应该谨慎而客观地使用表强度、程度的词。 相似文献
7.
周玮 《大众科学.科学研究与实践》2007,(21)
旅游景点的内容是丰富的,而导游词讲解的方法也是多样的。不同的英文导游员在讲解导游词时,既需要具备良好的英语口语表达能力,还需要对导游词讲解的内容和方法作适度的"编排",从而增强导游词讲解的吸引力,达到事半功倍的效果。文章就从具体实例入手,对几种不同英文导游词讲解的方法进行了分析和研究,供读者借鉴和思考。 相似文献
8.
9.
廖为群 《上饶师范学院学报》2010,30(4):71-74,86
导游词的汉译英面临许多问题,如导游词的语义和风格,以及其中的跨文化内涵。以奈达"功能对等"理论为基点,通过分析导游词的某些句子,探索导游词的语言特征和内在实质。 相似文献
10.
修辞技巧是锤炼语言的一种手段,它的内涵十分丰富,手段也多种多样。导游词的修辞技巧主要涉及语音、词语、句式等方面,包括声音、意义、句子的锤炼和修辞格的运用。成功的导游讲解不仅要注重景点景观的一般性介绍,更要注重从修辞的角度对导游词进行加工润色,赋予导游词生机和活力,使导游讲解充满魅力和感染力,使旅游景观充满吸引力,给游客带来旅游的快乐。 相似文献