首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  2010年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中文里对于兄长的妻子有一个专门的称呼——"嫂子"。英文里却一般都是直呼其名,因而嫂子在英文里没有对应的称呼,所以把嫂子翻译成英文就有了一定的困难。本文通过比较《红楼梦》两个译本里"嫂子"的翻译,发现"嫂子"的译法与意识形态有一定关系。杨宪益&戴乃迭译本主要受赞助人意识形态影响,而霍克斯译本主要受译者个人意识形态影响。  相似文献   
2.
海讯 《凉山大学学报》2002,4(3):135-136
富有强烈的敏感性和抗争意识的彝族女作家阿蕾的小说集《嫂子》,像一束束野花在不惹人注意的大凉山深处散发出浓郁的奇香,小说撕开了充满神梦幻的凉山彝族地区的历史与现状,特别着力描绘了彝族弱势群体-妇地奴隶制,家法制所形成的恶势力和抗争;并从侧面反映了彝族特有的民俗风情。本从四个方面点评了这部小说集,认为:在社会改革的舞台和彝族学的舞台上,它都堪称一轮在大凉山愁雾中初放光芒的旭日。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号