首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
综合类   11篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2007年   4篇
  2005年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 625 毫秒
1.
三维解读王尔德的《夜莺与玫瑰》   总被引:1,自引:0,他引:1  
19世纪末英国唯美主义作家奥斯卡.王尔德是个备受争议的人物,但他早期的童话作品却得到了一致的好评。《夜莺与玫瑰》以其深刻的主题、纯美的意象、诗化的语言和戏剧化的情节使它具有丰富的文学内涵;其作品的艺术美、精神至美和美文思想又使它具有极高的审美价值;同时,他对生死和人生的哲理思考也在作品中有深刻的反映。所以,只有从文学、美学和哲学的三维视角才能比较全面地解读王尔德及其作品。  相似文献   
2.
马修.阿诺德借助古希腊神话创作了《夜莺》一诗,不仅反映了作者在诗歌的道德使命、愉悦宗旨、题材选择等方面所一贯秉持的独特理念和重要主张;而且以古喻今、取譬言志,抒发出诗人面对社会转型与文明失落困境时内心郁结的孤独彷徨和精神苦闷,从而展现了独具匠心的创作风格和意境表达。  相似文献   
3.
张晓艳 《科技信息》2011,(9):I0165-I0165
迪里拜尔是我国自己培养出来并常年活跃在世界舞台上著名花腔女高音歌唱家。1984年迪里拜尔在芬兰第一届米里亚姆琼林国际声乐比赛获奖,1987年取得声乐硕士学位,迪里拜尔熟练掌握意大利语、法语、英语、芬兰语和瑞典语,并可以自如的运用这些语言进行歌唱。  相似文献   
4.
借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。  相似文献   
5.
师光 《世界博览》2014,(20):64-68
伊朗是著名的文明古国之一。几千年来,勤劳、勇敢的波斯人创造了辉煌。灿烂的文化,古老的波斯帝国,现代的独裁之地,这里有着让你意外的热情人民,以及让你感叹不已的精美清真寺。  相似文献   
6.
<正>浪漫主义作为一种占主导地位的文学流派以其恢宏之势横贯欧洲18世纪中叶到19世纪中叶整整一个世纪.我们无需像雪莱那样为了浪漫主义诗歌生存权作辩护,因为历史已经证明了浪漫主义诗歌是文学和生活中应有的成份.浪漫主义诗歌的一个显著艺术特色就是它的美学魅力.尤其济慈的《夜莺颂》,所展示的审美意境更具有艺术内涵力量.本文拟通过对查良铮先生所译《夜莺颂》一诗的分析,以揭示译者如何传达原诗的美学意蕴.仔细对照原诗可以发现,译者对原诗审美感兴的高峰体验及其美学意义进行了全方位的审视与理解,然后在译诗中相当准确地再现了原文的美学色彩,、让译文读者与原文读者一样能够身临其境地感受到该诗郁勃喷薄的美学魅力.  相似文献   
7.
运用新批评的研究方法,对济慈《夜莺颂》的艺术技巧如措词、句法、修辞、意象以及象征等的分析发现,《夜莺颂》通过对歌手从梦幻到现实的心灵之旅的刻画,描绘了诗境与尘境两个不同的世界,展示了理想与现实、永恒与死亡的对立,并由此揭示了理想的斑斓与现实的残酷。  相似文献   
8.
齐俊 《科技信息》2007,(12):103
夜莺”的意象来源于希腊罗马神话,并大量见于英美文学作品中,尤其是诗歌中。诗人们或直接描写神话故事,或明写夜莺,实则抒怀。这一意象的使用正体现出希腊罗马神话对英美文学作品的影响。  相似文献   
9.
夜莺与玫瑰》是王尔德的著名童话之一。他以诗人的慧眼、独特的解码方式,巧妙地将宗教元素及神秘典故融入其中。寄情于耶稣基督,其实是伟大的艺术家王尔德从那充满死亡和庸俗的十九世纪找到的最佳艺术表达形式。  相似文献   
10.
郑锦怀 《龙岩学院学报》2007,25(5):89-91,101
针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡·王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号