全文获取类型
收费全文 | 1457篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
丛书文集 | 4篇 |
教育与普及 | 16篇 |
理论与方法论 | 877篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 563篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 4篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 92篇 |
2012年 | 79篇 |
2011年 | 83篇 |
2010年 | 120篇 |
2009年 | 170篇 |
2008年 | 207篇 |
2007年 | 103篇 |
2006年 | 73篇 |
2005年 | 71篇 |
2004年 | 45篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 51篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有1461条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
科技名词规范化工作具有深厚的历史基础和现实需要,是支撑科技创新和经济社会发展的一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会“新时代”的丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作的特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予的历史使命。 相似文献
2.
这是一间并不十分宽敞的办公室,一排长长的书柜将一面墙壁占得满满当当,且大半截柜身已掩埋于层层堆积的书的海洋里;另两面墙壁的两扇窗户被堆放的书籍挡住了大部分光线;茶几和书桌上,高高低低摆放着各种书籍和文件——在这里,我们如约采访了我国著名语言学家、情报学家、中国社会科学院学部委员黄长著先生。此时的他,正担任着图书馆·情报与文献学名词审定委员会主任,负责该学科名词审定工作。黄先生身兼数职,是国家哲学社会科学研究专 相似文献
3.
4.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献
5.
《科技术语研究》2004,6(1):40-40
全国科技名词委与中国标准化研究院联合承担了科技部科技基础性工作“科学名词审定”专项 (项目编号2 0 0 1DEMOO15 ) ,在 2 0 0 2年底完成预定任务。在此专项工作中 ,全国科技名词委承担了免疫学、遗传学、地理信息系统、生态学等 4个学科的科学名词审定和两岸信息科技名词对照工作。全国科技名词委在落实科技部下达任务中 ,认真组织各分委员会开展工作 ,并及时予以指导和检查 ,使上述 5个学科的工作在 2 0 0 2年短短的一年时间内按计划进度完成全部预期任务。本项目的实施和运作具有以下四个方面特色和创新 :1 在科技部的大力支持下 ,本… 相似文献
7.
本文针对高职学生英语学习当中遇到的语法问题,简要分析了英语教学过程中定语从句不同的表现形式及先行词、关系词在从句中的语法功能,指出了学生概念和理解上的误区,并从基本内涵、特殊细节、灵活机动等方面阐明了定语从句的基本规律。 相似文献
8.
苏丽英 《广西民族大学学报》2008,(Z2)
传授定语从句的策略:先让学生了解中英文定语的语序,在讲解过程中,采用边实践边讲解,从易到难的过程,在实践中利用利好刺激学生,以致他们能够积极去进行课堂练习,以达到掌握定语从句的目的。 相似文献
9.
王红英 《焦作师范高等专科学校学报》2003,19(4):21-22
由于化内涵的不同,英汉动物名词在跨化交际中,会产生语义位移的现象。本分析了产生语义位移的几个原因,并在翻译策略上作了一些探讨,以克服语义位移,消除交际障碍。 相似文献
10.
全国政协委员彭图治教授等向全国政协九届五次会议提交的提案 ,针对国际交流时中国人姓名拼写法混乱的问题提出提案 ,希望有关部门作好规范化工作。这的确是困扰我国许多人和许多部门的麻烦问题 ,该规范图治了。 一、中国人姓名拼写自改革开放以来 ,随着对外交往越来越频繁 ,以及加入WTO与国际接轨 ,越来越多的国人需用汉语拼音来拼写自己的姓名。由于文化差异 ,中国人姓氏在前 ,名字在后 ,这正好与英美等西方人姓名的排列相反。当中国人姓名英译时采用汉语拼音 ,这必然会带来一些问题。诸如 :拼音字母大小写 ,姓氏是否全部大写 ,中国… 相似文献