排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
朱植德 《温州大学学报(自然科学版)》2005,26(6):89-92
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。 相似文献
2.
黄晓林 《广西右江民族师专学报》2005,18(2):91-94
视点转换指重组原语信息曲表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。 相似文献
3.
蒋悟生 《科技情报开发与经济》2010,20(9):1-3
分析了读者获取网上文献信息存在的问题,从获取文献线索的途径、现代化参考咨询服务、原文获取的途径等方面论述了提高读者文献获取与利用能力的对策。 相似文献
4.
以北方官话为基础写成的《金瓶梅》,吸收了大量山东方言和俗语,这已为《金》学界所公认。作为土生土长的鲁南人,我更明显地感到书中还有不少典型的鲁南方言、俗语没有为研究者和《金瓶梅辞典》等书所注意,或者虽有解释但却欠准确,可能培读者准确地理解原文带来不便。故个人不揣浅瓶,列举部分条目,予以例释。 相似文献
5.
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。 相似文献
6.
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,成功地实现了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。 相似文献
7.
科技文献全文获取的方法与途径 总被引:1,自引:1,他引:0
在分析科技文献原文获取存在问题的基础上,列举了通过本地馆藏、馆际文献事零苎享、特定的文献保障系统、直接与文章作者联系、网上电子期刊等多种科技文献全文获取的途径与方法,并介绍了获取全文过程中的一些技巧。 相似文献
8.
9.
10.
从原文传递服务的社会需求出发,对原文传递的现状进行了分析,并对原文传递工作提出了一些建议。 相似文献