首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   72篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
教育与普及   3篇
理论与方法论   1篇
综合类   66篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2011年   10篇
  2010年   4篇
  2009年   8篇
  2008年   9篇
  2007年   6篇
  2006年   5篇
  2005年   5篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1992年   1篇
  1944年   1篇
排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。  相似文献   
2.
视点转换指重组原语信息曲表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。  相似文献   
3.
分析了读者获取网上文献信息存在的问题,从获取文献线索的途径、现代化参考咨询服务、原文获取的途径等方面论述了提高读者文献获取与利用能力的对策。  相似文献   
4.
以北方官话为基础写成的《金瓶梅》,吸收了大量山东方言和俗语,这已为《金》学界所公认。作为土生土长的鲁南人,我更明显地感到书中还有不少典型的鲁南方言、俗语没有为研究者和《金瓶梅辞典》等书所注意,或者虽有解释但却欠准确,可能培读者准确地理解原文带来不便。故个人不揣浅瓶,列举部分条目,予以例释。  相似文献   
5.
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。  相似文献   
6.
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,成功地实现了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。  相似文献   
7.
科技文献全文获取的方法与途径   总被引:1,自引:1,他引:0  
在分析科技文献原文获取存在问题的基础上,列举了通过本地馆藏、馆际文献事零苎享、特定的文献保障系统、直接与文章作者联系、网上电子期刊等多种科技文献全文获取的途径与方法,并介绍了获取全文过程中的一些技巧。  相似文献   
8.
李淑红 《科技信息》2010,(23):I0240-I0240
本文通过列举在翻译过程中存在的一些问题和现象,摸索出汉英翻译要求翻译者不仅具备双语言能力,还需要掌握一定的对双语文化差异的比较能力和多种学科知识,才能使译文做到尽量按照严复的"信、达、雅",进行多方面的阐述。  相似文献   
9.
在尊重前贤译注著作质量的前提下。试提出个人管窥拙见:作者有时引注无力;或释难成训;或译文欠附原文。  相似文献   
10.
原文传递服务的社会需求出发,对原文传递的现状进行了分析,并对原文传递工作提出了一些建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号