首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
理论与方法论   1篇
综合类   4篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2003年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
现代外语教学普遍采用交际法,本文提出在使用此法时,可于教、学两个环节适当运用翻译的条件、原因及优越性。  相似文献   
2.
加拿大双语制度的确立过程漫长而复杂。本文通过阐释英裔与法裔的语言战争,力图揭示其背后的政治斗争实质。加拿大双语制度是英语单语制度失败的产物,是英裔与法裔利益博弈的结果。语言政策中的地位规划凸显政治功能。双语制度是加拿大平衡英法族群地位、分配社会利益的重要工具。  相似文献   
3.
教育部规定本科院校均应开设双语专业课。国内学者未能从语言学理论上研究双语教学方法,对双语课的教学模式莫衷一是。多数学者认为应使用单语教学法,而单语教学法是建立在缺乏理论依据的三个相互关联的假设之上。本文以我校法学系教学实验为实例,从语言学的角度提出单语教学法不能作为法学系双语专业课的教学模式。  相似文献   
4.
单语词典中的例证及其功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为单语词典的主要组成部分,例证蕴含了丰富的信息,对词条及其用法具有很好的阐释作用。本归纳总结了其五大功能,希望词典使用能充分认识到例证的重要性,从而更加有效地使用之。  相似文献   
5.
双语术语对齐库是自然语言处理领域的重要资源,对于跨语言信息检索、机器翻译等多语言应用具有重要意义。双语术语对通常是通过人工翻译或从双语平行语料中自动提取获得的。然而,人工翻译需要一定的专业知识且耗时耗力,而特定领域的双语平行语料也很难具有较大规模。但是同一领域中各种语言的单语术语库却较易获得。为此,提出一种基于两种不同语言的单语术语库自动实现术语对齐,以构建双语术语对照表的方法。该方法首先利用多个在线机器翻译引擎通过投票机制生成目标端“伪”术语,然后利用目标端“伪”术语从目标端术语库中检索得到目标端术语候选集合,最后采用基于mBERT的语义匹配算法对目标端候选集合进行重排序,从而获得最终的双语术语对。计算机科学、土木工程和医学三个领域的中英文双语术语对齐实验结果表明,该方法能够提高双语术语抽取的准确率。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号