排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文学作品翻译的理想境界是“化境”,本文从“内”与“外”,也即形式与内容两个方面,并结合优秀翻译工作者应具备的三个素质,谈如何达到“化境”。以形象生动的例子论证了文学作品的翻译应求神似而非单纯的形似。 相似文献
2.
3.
何宇平 《江南大学学报(自然科学版)》1998,(3)
修辞的最高境界是修辞的“化境”。这种“化境”是指修辞主体运用修辞技巧已达到出神入化,游刃有余的地步,再也感觉不到自身在刻意运用修辞技法。同时,修辞接受客体也感觉不到修辞主体运用技巧的痕迹。要达到修辞的“化境”,必须达到天然自成的反映生活和修辞主体情感的“真”;修辞与语音、语境、语体的“谐”;修辞主体对修技巧的一种独特感悟与运用的“灵”;修辞语言清新自然言简意丰的“朴”。 相似文献
4.
文学作品翻译的理想境界是“化境”,本文从“内”与“外”,也即形式与内容两个方面,并结合优秀翻译工作者应具备的三个素质,谈如何碹以“化境”。以形象生动的例子论证了文学作品的翻译应求神似而非单纯的形似。 相似文献
5.
在建立有中国特色文化的大背景下,对中国传统译论的美学研究已成为持续增温的话题。本文从道家美学视角下围绕罗新璋先生提出的"案本——求信——神似——化境"四个概念分别展开论述,进一步探索传统译论的哲学美学渊源。 相似文献
6.
清代画家、画论家石涛在其画论中多次运用“化”来探讨相关问题,“化”展示了石涛画论美学的特殊魅力。在石涛的画论中,“化”有体验、融化、化境三意,它还是石涛整个美学思想的一条贯穿线,揭示了一个由无法——有法——无法的三段式意义,表达了石涛对绘画理论与实践的独特阐释。 相似文献
7.
赵鹏 《济源职业技术学院学报》2012,11(3):117-120
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的"化境"说有更深的了解。 相似文献
8.
9.
译事难,而译诗则更难。这似乎成为了译界的一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但是诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。 相似文献