首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   110篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
系统科学   3篇
丛书文集   6篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   9篇
综合类   93篇
  2021年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   8篇
  2013年   4篇
  2012年   12篇
  2011年   10篇
  2010年   7篇
  2009年   7篇
  2008年   9篇
  2007年   6篇
  2006年   7篇
  2005年   10篇
  2004年   4篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有112条查询结果,搜索用时 437 毫秒
1.
将事实的本质问题划分为客观的事实、陈述的事实和裁判的事实三个层次的概念有助于对于事实与法律问题关系的认识。裁判的事实是该关系问题的核心,对于裁判事实的规范体现了法律与事实之间的联系,由此而促进了证据制度的发展和完善。对于裁判事实的规范体现在证据的相关性规则、可采性规则和自由心证制度等方面。  相似文献   
2.
刑事执行程序中被害人地位现行法律缺乏明确规定,本文主张应明确规定被害人在刑事执行程序中的当事人地位,并相应地赋予其获得通知的权利、陈述意见的权利及参与监督的权利等。  相似文献   
3.
正科技为先、服务至上、求实创新、容以致远,这是伴随安惠过去1 2年发展的关键词。十二周年是安惠重要的转折点,低调务实的安惠让业界见证了公司这些年来不断刷新的业绩,实现了让梦想落地生根的宏伟蓝图。为了让企业进一步做大、做强,安惠以加强企业文化建设和加速研发产品的主轴线作为其未来发展理念。11月1日,安惠在江苏南通体育会展中心主体育场召开12周年庆典,中国工程院院士李玉、商务部中国食品土畜进口商会副会长杨胜军、安惠公  相似文献   
4.
汪冰 《青年科学》2011,(4):61-61
最近看到一档电视节目,一位好心的捐助者滔滔不绝地讲述接受捐助人生活的不幸、家庭的困境;而旁边,那位得到帮助的人满脸窘迫和难堪,甚至不好意思正视主持人。  相似文献   
5.
唐凯 《世界博览》2013,(11):54-55
尽管主要从电池和汽车零部件起步,但居安思危的美国人认为中国汽车将能够登陆美国市场,与之展开竞争。底特律,曾经的美国汽车工业重镇,美国三大汽车品牌通用、克莱斯勒和福特都与这座城息息相关。但由于负债高达140亿美元而被州政府接管,底特律很可能成为美国最大的破产城市。今年3月1日,密歇根州州长斯奈德宣布底特律进入财政紧急状态,"汽车城"昔日的风光已荡然无存。  相似文献   
6.
丁艳霞 《科技信息》2012,(32):178-178
句末省略表现可以说是日语口语中的一个重要特征,近几年,对于句末省略表现的研究受到了广泛的关注,而且也取得了很多的成果。本文在继承了先行研究成果的基础上,以电视剧的台词作为实例分析,考察了陈述副词在句末省略表现中的作用。通过考察得知,因为日语从语序上具有“句末决定”的特点,而陈述副词具有与句末相呼应的作用,所以在日常的会话中句末省略是经常使用的表达方式。  相似文献   
7.
针对《关于审理证券市场因虚假陈述引发的民事赔偿案件的若干规定》中关于虚假陈述因果关系的认定作出评析,发现其中存在缺陷,即排除了诱空的虚假陈述,在虚假陈述实施日至虚假陈述揭露日或者更正日之间买进并卖出证券而遭受的损失无法获得赔偿等问题。  相似文献   
8.
教学目标是指学生通过教学活动后要达到的预期的学习结果,可分为课程教学目标、模块教学目标、专题(单元)教学目标、课时教学目标等不同层次。高中专题史教学目标的设计必须基于教学专题而进行。其中,课时教学目标的陈述与编写应准确把握行为主体、行为动词、行为条件、学习水平等四个要素,应尽可能涵盖知识与能力、过程与方法、情感态度与价值观三个维度,并通过问题情境和材料情境的创设在专题史教学中予以具体落实,有效实施。  相似文献   
9.
他出生于萍乡白竺一耕读之家,从小就喜欢地理和美术。 他毕业于浙江大学史地系,师从竺可桢、黄秉维、涂长望、叶良辅、任美锷、张其昀等著名地学家。 他28岁被切除右肾,曾四次逃过死神的召唤。  相似文献   
10.
英语中,动词后加后缀-er(-or,-ar)可以构成名词,表示做某事的人或物。其中表人的词在翻译时可采用不同的表达形式,这是因为它们所表达的范畴和会话的前提不同。在句于结构中,名词前有形容词修饰作表语成分的系表结构,在表达上常体现评价性的特征,英语中的名词可以表达汉语中动词所表达的意义,利用这一特征在翻译中,尤其是汉英翻译中可使译文取得简洁的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号