首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4323篇
  免费   83篇
  国内免费   166篇
系统科学   155篇
丛书文集   102篇
教育与普及   19篇
理论与方法论   318篇
现状及发展   85篇
综合类   3893篇
  2024年   13篇
  2023年   47篇
  2022年   71篇
  2021年   65篇
  2020年   87篇
  2019年   55篇
  2018年   44篇
  2017年   28篇
  2016年   44篇
  2015年   98篇
  2014年   214篇
  2013年   158篇
  2012年   267篇
  2011年   318篇
  2010年   253篇
  2009年   294篇
  2008年   312篇
  2007年   372篇
  2006年   299篇
  2005年   231篇
  2004年   186篇
  2003年   205篇
  2002年   167篇
  2001年   151篇
  2000年   103篇
  1999年   86篇
  1998年   73篇
  1997年   54篇
  1996年   55篇
  1995年   45篇
  1994年   35篇
  1993年   31篇
  1992年   22篇
  1991年   26篇
  1990年   18篇
  1989年   20篇
  1988年   8篇
  1987年   10篇
  1986年   4篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有4572条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
针对网络评论中普遍存在的负面评论较少而影响力却较大的类不平衡问题, 提出一种基于类不平衡学习的情感分析方法. 该方法利用深度学习训练过程中的概率输出, 以计算样例的信息熵作为影响因子构建交叉信息熵损失函数. 在IMDB公开数据集上进行实验验证的结果表明, 基于集成信息熵损失函数的双向长短期记忆网络能处理类不平衡问题; 对数据的统计分析结果表明, 该策略能提升基于双向长短期记忆网络的评论情感极性分类性能. 针对AUC(area under curve)指标, 使用集成信息熵损失函数的双向长短期记忆网络模型比未考虑类不平衡的深度学习模型在中位数上最多提升15.3%.  相似文献   
2.
为方便加工零件上不同位置的椭圆轮廓,采用坐标系平移与坐标系旋转的方法,将给定椭圆表达式所在的原坐标系与数控车床工件坐标系建立联系.并通过实例进行粗车循环与宏程序联合编程,完成零件加工.提出的坐标系平移与坐标系旋转方法,可方便地对不同位置的椭圆轮廓在数控车床工件坐标系中建立新的表达式,该方法数学计算简单,适用于各类、不同位置非圆曲线的宏程序编写.  相似文献   
3.
科技名词规范化工作具有深厚的历史基础和现实需要,是支撑科技创新和经济社会发展的一项基础性系统工程。当前,中国特色社会主义进入新时代,我们要深刻领会“新时代”的丰富内涵,深化认识科技名词规范化工作的特殊意义,创新开展各项工作,更好肩负起新时代赋予的历史使命。  相似文献   
4.
5.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。  相似文献   
6.
由胡宣明译<戴德生传>可知,中文"化学"译名与戴德生无关.由王韬<蘅华馆日记>推断,中文"化学"译名至迟于咸丰四年底(1855年2月初)由王韬等人制定.  相似文献   
7.
介绍了RL&SM通用夹具的寻位系统 ,描述了主动寻位与制造信息转换问题 ,提出和实现了相应的控制方法及其系统实现中的关键技术。理论分析与实验结果表明 ,提出的解决方法和技术是可行的 ,为RL&SM通用夹具系统的实际应用奠定了理论基础和技术支持  相似文献   
8.
并行处理是提高计算机性能的有效手段,也是新一代计算机的结构特征。本文论述虚拟共享型处理机的特点、实现机制、可伸缩性和负载平衡。  相似文献   
9.
对于索绪尔语言学理论中的几组重要术语,国内学者所使用的译名各不相同。文章对其中三组术语langage、langue、parole,signifiant(signifier)、signifié(signified),syntagmatique(syntagmatic relations)、associatif(associative relations)or paradigmatique(paradigmatic relations)的中文译名作了较为翔实的考证,在此基础上提出关于这三组译名的观点,并分析译名未得到统一的原因及其产生的影响。  相似文献   
10.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号