首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
理论与方法论   6篇
综合类   1篇
  2008年   1篇
  2001年   5篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
●嫦娥(Change, Lunar Goddess) 中国家喻户晓的"嫦娥奔月"神话女主人公的名字.英译名除用汉语拼音Chang'e外,应附加意译Lunar Goddess. 嫦娥奔月的传说最早见于<归藏>.1993年湖北王家台出土的秦简<归藏>就有叙述:"昔嫦娥以西王母不死之药服之,遂奔月为精.  相似文献   
2.
BCG法 ,即波士顿咨询集团法。是美国波士顿咨询集团公司 (BOSTONCONSULT INGGROUPAPPROACH)在 2 0世纪 6 0年代提出的一种方法 ,波士顿咨询集团公司为该法命名为“发展—份额矩阵 (GROWTH -SHAREMATRIX)”。取“相对市场占有率”为矩阵的横坐标 ,市场增长率为矩阵的纵坐标 ,将企业现有的全部经营业务以圆圈的形式绘于矩阵中 ,圆圈的中心在矩阵中的位置 ,是由该业务的市场增长率和相对市场占有率的值决定的 ,圆圈的直径代表该项业务所占有的资金量。由于该方法构造了一个四象限分析的矩阵 …  相似文献   
3.
蔡敬先生就《科技术语研究》2 0 0 0年第 2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题 ,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译 ,应该尊重传统的译法 ,仍以“eugen ics”为好 ,或译为“healthybirth(健康生育 ) ,这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法 ,考虑到国际上引起的负面影响 ,为避免不必要的麻烦 ,我们认为用“Well BearandWell Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意 ,…  相似文献   
4.
5.
本针对目前我国各类高等专科学校的英译名中较普遍地存在着随意使用“college”或“university”这一问题,通过美英等国原版英词典中对junior college和university这三种类型学校的学制、任务和规格的有关英释,根据我国高校规格要与美英国家同类高校相当对等的原则,对我国各类高等学校名的英译问题,从两个方面作了分析和阐述。  相似文献   
6.
近来讨论virtualreality和cyberspace的定名问题中发生了体系结构上的牵连。sim ulation、emulation、virtualreality三个词是一脉相承的 ,它们的属性相同 ,都源于摹仿技术 ,是在科技发展到不同台阶上出现的事物 ,应有体系结构上一致而适当区辨下的定义和定名。analog/digital是一对外延相背之词 ,也应定名得当 ,原来的定名都不贴切 ,因而提出一些看法和大家讨论。  一、Simulation———摹而仿之Simulation英语上有假装、冒充、杜撰、虚构之…  相似文献   
7.
关于“优生优育”英译名的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
“优生”一词 ,在我国计划生育和遗传学中是使用频率较高的一个名词 ,但如何译为英文 ,长期以来 ,一直没有一个大家比较满意的译名 ,成为比较敏感的问题。原袭用的eugenics译法 ,由于历史的原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起 ,在国际上引起反感。 1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics” ,并建议“优生”的英译应为“healthybirth”。这虽然是一个改进 ,但仍然不能明确表达“优生”的含义。上海第二医科大学陈仁彪教授曾建议译为“reproductivehealth” ,意…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号