首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   24篇
  免费   0篇
理论与方法论   19篇
综合类   5篇
  2023年   1篇
  2022年   5篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   1篇
  2012年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   4篇
  2003年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
现代外语教学普遍采用交际法,本文提出在使用此法时,可于教、学两个环节适当运用翻译的条件、原因及优越性。  相似文献   
2.
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。  相似文献   
3.
随着高新技术的飞速发展,学科间相互交叉、渗透,产生了大量新的术语。利用新的科学技术手段实现对术语维护更新是一个新的课题。本文在对术语现状分析的基础上,提出了利用数据库和网络技术实现对术语维护与更新管理的方法。  相似文献   
4.
加拿大双语制度的确立过程漫长而复杂。本文通过阐释英裔与法裔的语言战争,力图揭示其背后的政治斗争实质。加拿大双语制度是英语单语制度失败的产物,是英裔与法裔利益博弈的结果。语言政策中的地位规划凸显政治功能。双语制度是加拿大平衡英法族群地位、分配社会利益的重要工具。  相似文献   
5.
当前主流计算机辅助翻译系统(CAT)借助翻译记忆(TM)和术语库(TB)提高翻译效率。翻译记忆以自然句为主要匹配单位,需要整句相似或重复,匹配难度大。与之相比,术语库以词块为匹配单位,较为灵活,可弥补翻译记忆的缺陷。术语库的构建涉及术语自动提取,需要参考特定文本类型中高频语块的词性规则。文章使用n-gram提取英语民航规章文本的复现语块,探究不同词项长度和复现频数下高频语块的词性组合特征;并将其与文学文本进行对比。研究发现,在英语民航规章文本中,适用于计算机辅助翻译系统术语库的复现语块以名词短语为主,与文学文本存在显著差异。  相似文献   
6.
教育部规定本科院校均应开设双语专业课。国内学者未能从语言学理论上研究双语教学方法,对双语课的教学模式莫衷一是。多数学者认为应使用单语教学法,而单语教学法是建立在缺乏理论依据的三个相互关联的假设之上。本文以我校法学系教学实验为实例,从语言学的角度提出单语教学法不能作为法学系双语专业课的教学模式。  相似文献   
7.
我国广大专家学者对术语学也许并不陌生,但是对术语学有深入了解的并不多.为了提高专业人员应用术语学知识的能力,应当借鉴和引用西方的术语学理论和实践成果,借鉴他们在术语学教育和训练方面的经验,结合中国的具体情况,结合汉语的具体特点,广泛开展具体、系统的以实践为导向的应用术语学教育教学,尤其是术语学工作方法知识、术语标准化知识、术语库知识和新术语选择的知识等方面,并加强理论和实践方面的研究.  相似文献   
8.
文章基于术语学理论,对面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库的构建提出初步构想,并分析建库的可行性和适用性,拟构建一个船海核相关专业动态的汉英俄对照术语知识库。文中主要阐述术语库建设的理论原则、术语库的数据来源和知识结构,术语库建设流程及更新和维护。术语库建设需要学科专家、术语工作者、语言工作者通力合作,共同完成。希望构建的术语库能够资源共享,为学科发展奠定科学严密的基础,为国际学术交流提供专业的语言信息服务。  相似文献   
9.
从科技翻译的角度探讨术语学建设   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题.在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学.同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用.  相似文献   
10.
简要分析了德、俄等语种按专业建立双语术语库的迫切性与可行性;指出专业工具书的短缺和滞后,严重制约了这些语种科技翻译总体水平的提高;呼吁尽快按专业建立股份合作式的商业性双语术语库,以便直接和国际先进翻译模式接轨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号