全文获取类型
收费全文 | 160篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 4篇 |
理论与方法论 | 10篇 |
综合类 | 146篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2014年 | 4篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有161条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
张巨武 《西安联合大学学报》2006,9(5):23-26
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 相似文献
2.
利玛窦构建了良好的知识结构,具有很深的数学功底;他注意理论与实际的结合,学以致用,为他到中国传播西方的数学奠定了坚实的基础;他以数学赢取民心支持,在中国不仅传播了欧氏几何,而且还传播了大量非欧几何等数学知识;他一方面激活了正在走向衰落的中国传统数学,开创了中西数学文化融合的新纪元,另一方面他也激励了一大批中国数学家的成长、成才,推动了中国近现代数学的萌芽发展. 相似文献
3.
20世纪十四行诗创作的活跃区在中国,这是中国诗人对世界文化建设的贡献。十四行体移植中国,作为中西文化交流的个案研究,可以获得多方面的启示,移植需要动力因素-为新诗创格的需要,决定了移植的指向性,促动性及最终结果;移值需要按近因素-中西文学的相似的相近性使移植保持优良传统,相异相距性使移值充实新质;移植需要扬弃因素-多种方式的改造写出了格律的十四行诗,变格的十四行诗和自由的十四行诗;移植需要欧化因素-移植中的异域性和本土化和对,立统一,决定了移植的汉语化和欧化;移植需要实践精神-潜心创作、科学探索和勇敢开拓,是移植成功的关键;要注意移植中的功能扩展-整体移植重要,要素移植更重要。 相似文献
4.
<正>中国近现代钢琴作品是中西文化撞击与融合的产物。1915年,赵元任先生发表了我国首部钢琴作品《和平进行曲》。20世纪30年代,贺渌汀等作曲家开始探索 相似文献
5.
语言和文化是互相关联的,语言是信息的载体,也是文化的载体,而文化又是语言赖以生存的土壤。本文从物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等几个方面,就中西文化差异及其在英汉互译过程中应采取的处理方式进行了探讨。 相似文献
6.
陈定家 《武陵学刊:社会科学版》2005,30(2):8-9
余光中说:“中西文学浩如烟海,任取一端,即穷毕生精力,也不过略窥梗概而已。”(郁龙余《中西文化之异同》)特别是在这个新知识爆炸式激增而古文明雪崩式坍塌的时代,专业化的利刃早已将貌似完整的文化体系肢解得面目全非,以致“管中窥豹”、“盲人摸象”这些曾经具有讥讽意义的词语,如今竟戏剧性地变成了经济而有效的“治学方法”。为此,面对“人本文学之中西比较”这样一个宏大的论题虽难免心虚却并不怯阵,管窥一番又何妨!如果能成为真切触及“对象”的“盲人”,那岂不比做一个“睁眼瞎”更有意义? 相似文献
7.
浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义 总被引:1,自引:0,他引:1
中西文化中表示各种不同颜色的词语很丰富。我们除了要知道它们的基本意叉,也要了解它们深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的表达、不同的特点。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由各民族的文化历史背景不同而产生的,是在社会历史的发展中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。从中西文化对比的角度,分析各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响,可以使语言更生动、有趣。 相似文献
8.
在广东五邑侨乡自然和人历史地理背景基础上,阐述以华侨为纽带引进近代西方城镇规划布局制度,营建具有岭南区域特色的骑楼、碉楼等所体现中西规划与建筑化融合的历史过程、特质和风格,尤其是将两方的的建筑形式与中国传统的聚落布局和没计相结合化创新,具体说明华侨化是一种时代先进化,应于继承、弘扬和发展,为现实服务。 相似文献
9.
10.
在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义做一些对比和探讨。 相似文献