排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 0 毫秒
2.
由于英汉两种语言表达习惯不同 ,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。因此 ,在进行英汉翻译过程中 ,被动句的翻译就显得尤为重要。英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现。被动语态是动词的一种变化形式 ,由“助动词be+动词过去分词”构成 ,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者 ,即是受动者 ,而施动者常有by短语引出。汉语是主题突出型语言 ,而英语是主语突出型语言 ,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上 ,突出了行为对象 ,减少了说话人的主观色彩。… 相似文献
3.
被动语态在英语中的使用十分广泛,是英语语法的一个重要问题。本文拟对英、汉、壮三种语言的被动语态从结构,语义及产生差异的原因等方面做出对比分析,并探讨被动语态的翻译方法。 相似文献
4.
本文指出了传统英语语法教学中存在弊端,通过被动语态结构的教学实例的讲解,指出中学英语教学中教师不应摒弃英语语法的教学,而应该精心备课,改变传统授课方法,充分发挥学生在课堂上的中心作用,使语法教学能真正激发起学生的学习兴趣、积极性和主动性. 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅速发展,科技英语翻译作为翻译学的一个分支越来越受到人们的普遍重视。主位理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对英语科技语篇中被动语态的汉译方法进行了分析。 相似文献