排序方式: 共有124条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
传教士对中国计量的贡献 总被引:2,自引:1,他引:2
明末清初,在传教士带来的西方科学的影响下,中国计量领域出现了一些新的概念和单位,以及新的计量仪器.它们的出现,扩大了传统计量的范围,为新的计量分支的诞生奠定了基础.这些新的计量分支一开始就与国际相接轨,它们的出现标志着中国传统计量开始了向近代计量的转化. 相似文献
3.
《大庆师范学院学报》2017,(2):140-143
明朝末年中国的思想界出现了重大的变化,各种思想观念纷纷涌现,但"打破权威与门户之见进而融合一切正确观念"这一思想特色却被明末清初的士大夫广泛接受,这为基督教进入中国提供了机会,但也对在士大夫眼中作为一个"门户"的基督教的进一步传播形成了阻碍。故而传教士们对中国士大夫坚持的风格有褒有贬,由于对中国推崇的整体风气,以及耶稣会决疑论的特点,他们倾向于推崇中国士人的表现。 相似文献
4.
艾约瑟:致力于中西科技交流的传教士和学者 总被引:2,自引:0,他引:2
本对19世纪来华传教士、英国名汉学家艾约瑟的生平,以及他在中西科学交流方面所做的工作作了较全面的评述。 相似文献
5.
6.
十六世纪随着中西交往的再次活跃,传教士再次成为中西交往的主力军。在报道中国的过程中,以克路士、达拉、门多萨等人为代表的葡籍、西籍来华传教士亦对汉语展开研究,不但为西方人了解、认识中国语言提供了许多极为重要的信息,而且对激发、推动欧洲本土学者以及随后来华的耶稣会士的汉语学习和研究产生了深远影响。 相似文献
7.
DUAN Huai-qing 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2012,34(3)
《天路历程》的中译,并非是晚清来华传教士“文学中国”的一部分,而是其“基督中国”的一部分.《天路历程》在晚清中国的翻译传播,所反映的也恰是其对中国社会的认识了解的进程,以及他们对“归化”中国对象变化的考量审视.与之相适应,《天路历程》在最初的文言译本之后,随即出现各种方言土话本(包括官话本),一方面可以见证上述考量之变化,同时也可以见证,传教士在相关语言策略上所做出的调整. 相似文献
8.
被誉为"十九世纪后期最有影响的传教士教育家"的美国传教士狄考文(Calvin Wilson Matteer,1836年-1908年),曾创立了中国近代第一所教会大学——登州文会馆。狄乐播(1853~1921)原名马蒂尔.罗伯特.姆(Mateer Robert M),是狄考文之三弟,为美国北部长老会牧师。1881年,狄乐播随狄考文来华,先在登州学习语言,后往潍县,传教近40年,他创建的潍县乐道院是今天潍坊市人民医院和潍坊广文中学的前身,著有《太平洋传道录》。 相似文献
9.
何大进 《广州大学学报(综合版)》2001,15(7):22-25
由于清政府的禁教政策、闭关政策和中国的传统文化,早期美国华传教士在中国的活动困难重重,举步维限。因此,主张强硬政策,鼓动社会舆论,以及强迫清廷不平等条约的活动,贯穿了美国华传教士早期活动的始终。 相似文献
10.
明末清初,一批欧洲传教士不畏艰辛,远涉重洋,接踵来华。他们的目的是要在中国传播天主教,让尽可能多的中国人信奉天主教。中国是一个历史悠久的文明古国,文化背景、道德观念、语言礼俗都与欧洲不同。传教士要对这样一个东方大国传教,困难是很多的。利玛窦在实践中摸索出一套行之有效的办法,那就是:以学术叩门而入,用西方的科学技术引起士大夫的注意和敬重,争取士大夫直到皇帝等统治阶层人物的支持,合儒补儒,以适合中国习俗的方式传教。 相似文献