排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
崔海英 《南阳理工学院学报》2011,3(1):21-23
随着经济全球化的发展,中国市场逐步与世界市场接轨。商标作为经济发展的产物,被广泛地应用于现实生活中。因此,商标语的翻译引起了越来越多的人的关注和研究。本文指出了英汉商标语在翻译中出现的误译现象,提出了正确的翻译原则。 相似文献
2.
语言文字翻译尤其是文学翻译,是一件难事.古今中外许多翻译家和理论家提出不少切合本国语言实际和阅读欣赏习惯的翻译理论及其方法,有的侧重于忠于原著,有的偏向于富于艺术性的"再创造",见仁见智,莫衷一是.本文从比较文学译介学的角度,探讨文学翻译的"创造性叛逆"之不可避免及其对于不同民族文学交流所起的积极作用. 相似文献
3.
4.
随着国际交流的日益频繁,公示语已成为城市的窗口和名片,其规范翻译也更加重要。本文阐述了公示语的定义,从示意功能和文本类型两方面探讨了公示语的特征,在分析英语公示语语言特征的基础上对公示语汉译英中的误译进行分析,以期减少误译、规范译文,从而净化城市语言环境,进一步提升城市的文明程度和国际形象。 相似文献
5.
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。 相似文献
6.
With the rapid development of China’s economy and the deepening of globalization,more and more foreigners head to China for study,work and travel.Therefore,the quality of the translation of public signs is of great importance.Proper translation of public signs does not only hint and help foreign friends,but embodies the degree of openness,internationalization and overall quality of a city as well.Based on Christiane Nord’s classification of translation errors,this paper will analyze the mistranslation in public signs and put forward the corresponding strategies. 相似文献
7.
浅析文学翻译中误译的不可避免性及其影响 总被引:1,自引:0,他引:1
在各类翻译中,误译现象普遍存在,在文学翻译中更是如此。本文介绍了误译的概念及分类,剖析了误译产生的必然性及影响,并指出了误译在文化交流及跨文化比较中的独特性及重要研究价值。 相似文献
8.
通过对《西风颂》的两个汉译文本进行比较,从思想内容和艺术风格与原文的贴切程度入手,探讨各自的得失。具体分析了诗歌翻译中的创造性叛逆、误译等问题。 相似文献
9.
经贸法律术语的译文准确性在经贸翻译中具有特殊的意义。然而,实务中有不少经贸法律术语在翻译时容易产生混淆,从而导致译文失真。本文对易产生混淆的经贸法律术语进行举例分析,以期提高经贸法律术语的翻译质量。 相似文献
10.
王英宏 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):51-54,68
由于翻译的多变性与复杂性以及译者受社会环境的影响和主观意图的驱使,所以在翻译过程中出现不同程度的误译和差译,而这些误译和差译大多数都是由于信息交流不畅所导致的。本文旨在分析造成这种误译和差译的原因。 相似文献