排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
崔海英 《南阳理工学院学报》2011,3(1):21-23
随着经济全球化的发展,中国市场逐步与世界市场接轨。商标作为经济发展的产物,被广泛地应用于现实生活中。因此,商标语的翻译引起了越来越多的人的关注和研究。本文指出了英汉商标语在翻译中出现的误译现象,提出了正确的翻译原则。 相似文献
4.
语言文字翻译尤其是文学翻译,是一件难事.古今中外许多翻译家和理论家提出不少切合本国语言实际和阅读欣赏习惯的翻译理论及其方法,有的侧重于忠于原著,有的偏向于富于艺术性的"再创造",见仁见智,莫衷一是.本文从比较文学译介学的角度,探讨文学翻译的"创造性叛逆"之不可避免及其对于不同民族文学交流所起的积极作用. 相似文献
5.
6.
随着国际交流的日益频繁,公示语已成为城市的窗口和名片,其规范翻译也更加重要。本文阐述了公示语的定义,从示意功能和文本类型两方面探讨了公示语的特征,在分析英语公示语语言特征的基础上对公示语汉译英中的误译进行分析,以期减少误译、规范译文,从而净化城市语言环境,进一步提升城市的文明程度和国际形象。 相似文献
7.
计算机术语是计算机英语的重要组成部分,能否正确地理解和翻译这些术语,是我们能否正确理解一篇有关计算机的英语文章的关键,因此必须给予重视.但是由于计算机术语的语言特点,译者在理解时总会出现这样或那样的误解.本文就学生作业中出现的误译现象作一总结分析,并提出了相应的解决策略. 相似文献
8.
本文列举了商务出版社版《武士道》一些典型误译现象,归纳分类了这些误译,分析其产生原因,并进行了相应调整,就如何尽量避免误译.提出见解。 相似文献
9.
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。 相似文献
10.
作为English—speaking Countries:A Survey一书的配套辅导用书,《英语国家概况——高等教育自学考试同步辅导》中误译之处甚多。本文展示了其中的一些典型误译,并予以分析指正。 相似文献