首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2023年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《贝奥武甫》和《阔布兰德》分别是日耳曼系民族和哈萨克族英雄史诗的典型代表,不论是平行比较研究的视角,还是关注女性形象的视角,都是—个比较新的话题.经过对比,不论是在坚毅赛过须眉主题下,还是在温情消解暴戾主题下关照,女性都是英雄史诗暴力嗜血语境中一股清新的力量.虽然这些女性生存于差异很大的古日耳曼海洋文化和古哈萨克草原文化背景之下,但作为英雄史诗男性主导话语权时代英雄们雄伟身躯旁的柔弱女子,她们都摆脱不了第二性、被奴役、被损害、被忽视的地位.两性家庭地位、社会地位和话语权等的平等只有等到女性经济自主能力与男性对等之后才能真正实现,对于大多数女性来说,这一过程也许还在路上.  相似文献   
2.
翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换.翻译思维的本质是逻辑思维,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要.基于翻译认知心理学的角度,以英语专业学生为受试对象,采用翻译心理操控教学试验法,揭示学生在翻译过程中所犯逻辑错误的类型及原因,在此基础上得出教学启示.研究发现,翻译认知心理弱、逻辑思维不强是导致学生译文中出现大量逻辑错误的原因.翻译教师应在教学中有意识地帮助学生了解自己在翻译过程中的心理机制和思维规律,并培养学生的逻辑思维.  相似文献   
3.
作为文化强国战略的重要内容和途径之一,文化外译的作用日益增强。作为翻译活动的一种表现方式,文化外译文本对现实译语受众产生影响的大小与译者的受众意识密切相连。译者的受众意识是指译者在翻译过程中为了达到译文信息的预期传播效果而选择的与受众理解程度贴近的表达方式的一种个体意识。译者心理是译者受众意识形成与变化的基础,而透过受众意识也可以帮助人们了解译者心理。本研究以冯骥才《符号中国》英译本为例,从译者的文化心理和审美心理出发,探讨文化外译活动中译者的受众意识,希望可以为创造高质量的文化外译样本,使中国特色文化走向更广大的国际舞台提供指导。  相似文献   
4.
辩证看待译者伦理与个人伦理   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文首先对研究翻译伦理的必要性和翻译伦理的定义进行了梳理,接着介绍了翻译职业伦理。第三部分介绍了译者的个人伦理。第四部分对译者职业伦理和个人伦理的关系进行了梳理。最后提出,合格译者应辩证地看待译者伦理观,在翻译中为源文化负责也为异文化负责。  相似文献   
5.
翻译作为综合衡量英语专业学习者语言能力的重要指标之一,在英语专业教学中占有重要地位.在翻译教学中教会学生掌握同伴互助学习模式,有助于提高学生的翻译实践能力,增强学习效果.同伴互助学习挑战教师作为知识唯一来源的权威地位的同时,克服了单个班级学生人数多、学习时间少、教学资源紧张等条件限制,创建了互助的课堂学习氛围,提高了翻译教学质量.  相似文献   
6.
买买提明·吾守尔是当代伊犁维吾尔族小说家的优秀代表,其小说创作不仅承继了维吾尔传统文化中的幽默艺术,而且还积极从西方现代派小说中汲取养料,是当今维吾尔文坛将维吾尔族文学传统与西方现代派小说艺术结合地比较好的小说家之一.其小说语言幽默,结构精巧,深蕴国民性思考.荒诞戏谑,均是鞭笞丑恶之利刃,幽默诙谐,皆为劝谕浑噩之良言.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号