首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
理论与方法论   9篇
综合类   19篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   2篇
  2011年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   4篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1994年   3篇
  1981年   1篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
  1976年   1篇
  1961年   1篇
排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
间歇式活性污泥法处理制革废水工程实例研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
介绍了由传统活性污泥法转换为间歇式活性污泥法处理制革废水的工程实践、运行工序及运行结果。转换后废水处理能力由700m^3/d提高到1200m^3/d,处理水达到国家排放标准。  相似文献   
2.
3.
一反馈放大器的经典计算方法只考虑了反馈网路的反馈作用,没有考虑反馈网路对基本放大器的负载作用和对信号的“直通”作用,因而具有很大的近似性。1972年Millman在前人工作的基础上提出了一种方法可以把反馈网路的负载作用考虑在内。但他没有考虑“直通”作用,所以仍然存在局限性。为了考虑“直通”作用,我们定义一个系数  相似文献   
4.
术语的词性,不论以显式标注还是以隐式推知,对术语的正确定名、汉英对应、行文搭配及准确定义均具有重要意义。在各学科的术语集中,名词性术语自然占绝大多数;动词性和形容词性术语所占比例虽然相对较少,但其重要性却不容小视;其他词性(副词、数词、介词和连词)的术语在不少学科中也偶有所见,不能绝对排除。本文对所见的每一词类的术语都给出例证。  相似文献   
5.
随着"大众创业、万众创新"的提出与苏南自主示范区实施,苏州借助众创空间,大力发展创新驱动型经济,推进产业转型升级。苏州不断地努力探索,创新创业生态体系不断优化,诞生了一批各具特色的众创空间。但苏州众创空间还处于起步阶段,存在盈利模式不成熟、融资渠道有限、创新能力不足等问题。针对苏州众创空间发展现状,研究认为应从加强政策集成和机制创新,引导各种社会力量支持和参与"众创空间"建设,创新运营模式、拓展融资渠、引进优质项目,着力培育一批适应大众创新创业需求、综合服务能力强、运行效率高的专业化、品牌化、特色化"众创空间"。  相似文献   
6.
跨国技术转移环境下本土企业技术创新能力的提升是当前阶段增强企业自主创新能力的重要途径;而知识产权保护是技术创新能力提升的保障条件.在总结跨国公司技术转移研究的基础上,提出了在跨国技术转移背景下提升企业技术创新能力的相关对策.  相似文献   
7.
混凝土性能与钢筋混凝土桥梁的耐久性   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对钢筋混凝土桥梁的碳化、冻融、钢筋腐蚀等耐久性问题,从水灰比、水泥品种和细度、骨料品种以及养护条件等方面讨论了控制混凝土质量的措施,分析了一些措施对混凝土耐久性的正面与负面的影响。  相似文献   
8.
在本文中用统计方法计算了面心立方体合金中由于代位碳原子与间隙碳原子对所引起的内耗,确定了在面心立方体锰钢中的内耗是由代位碳原子与间隙碳原子对的转向所引起的,并不是由于一个空位内的两个碳原子所组成的碳原子对所引起的,更不是由于合金原子近旁的间隙原子之微扩散所引起的.  相似文献   
9.
信息技术(InformationTechnology,IT)术语的数量十分庞大,但组合语所占比率很高,由各单词的含义“猜中”组合语的含义的比率更高。因此本文选出1000个基础术语元(素),经对比分析可知:两岸术语元完全相同的约占六成;加上虽有差别却不言自明的术语,“易交流度”约达七成;对于定名不同,但与概念一一对应的术语,经熟悉对方用语的短暂过程后,易交流度升至约八成。而对同名异“实”,会引起严重误导的术语,提出“直译首选”、“压缩多一对应”和“避让既占”三条规则并以此作了优化模拟,假如定名时都遵守这些规则,易交流度几乎达到九成。另根据影响易交流程度的同一量化方案,估计出IT术语在“英语圈”的易交流度为90%~92%。可见“华语圈”要达到这样的水平,绝非不可企及,问题在于协调和优化。  相似文献   
10.
根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则--基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元.每条规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点.本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号