排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1994,(2)
再谈英语“曲线翻译”张庆路笔者的《英语“曲线翻译”探索》一文在《中国翻译》1992年第1期上刊登后,许建平先生在同刊第6期上发表了《“曲线翻译”不宜提倡》的文章,认为笔者的三个“曲线翻译”实例是错误的,从而得出“曲线翻译”不宜提倡的结论。我很高兴看到... 相似文献
2.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1997,(1)
唐诗英译与语言逻辑张庆路诗歌是一种比较特殊的文学形式。我们一般很难笼统地下结论说诗歌必须符合语言逻辑或诗歌不必符合语言逻辑。有些诗歌允许出现不符合一般语言逻辑的现象,但就中国的大部分唐诗来说,由于它们大多以质朴无华的写景、叙事、抒情、言志为主,其本身... 相似文献
3.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1996,(1)
文章题目的翻译要慎重张庆路如果把一篇文章比作一条龙,那么文章的题目就相当于龙的眼睛。俗话说,“画龙点睛”。如果一篇文章没有好题目,那就好象一条龙没有好眼睛。一般说,每篇文章都有一个与之相适应的题目。这个题目往往要能说明、概括甚至深化整篇文章的内容。中... 相似文献
4.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1988,(4)
在高年级英语教学中要不断丰富学生的联想力(association ability)以提高他们的阅读理解水平,这是教师应尽的责任之一。 相似文献
5.
张庆路 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2006,5(3):255-257
无论是文章的题目还是书的题目(书名)往往都能起到一个点题或导读的作用,而英语题目的汉译及中文题目的英译也往往对翻译工作者提出了挑战。近年来学术研究上的浮躁心态很典型地表现在翻译作品上,即使在全国性高规格的竞赛上也常不能幸免。中式英文、“对号入座”的逐字硬译也能登堂入室、堂而皇之地登上中央电视台的屏幕,即使在两三个字(词)的题目的翻译中,这种情况也常有所见。借此对几则学界中出现的题目翻译提出商榷。 相似文献
6.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1991,(4)
目前无论是中小学外语教学还是大学外语教学,都大力提倡开阔视野、增加阅读量、提高阅读速度。这对于以语法为主、精读为主的传统教学方法是一大改进和提高,我认为对于语言学习来说,这方向无疑是正确的。 相似文献
7.
张庆路 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1987,(3)
最近几年以来,我国旅游事业发展很快,到中国来游览观光的国外旅游者日益增多。在向外国旅游者介绍国内著名风景点时,如何把这些风景地名译成英文是一件值得推敲的事,同时也是一件刻不容缓的工作。但遗憾的是目前在这方面的工作做得还很不够,以致导游翻译人员在用英文介绍这些风景点时遇到许多困难。 相似文献
1