首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
综合类   5篇
  2014年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。  相似文献   
2.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   
3.
在全国高校外语专业人才培养计划中,翻译课程一直作为主干课、核心课程备受重视,特别是该课程在培养应用型、实用型、复合型人才培养中占有重要地位。随着计算机技术、网络技术的不断发展,将新科技、新技术应用于教学已然成为一种趋势和必然。本文以华北科技学院日语专业翻译课程改革为例,深入、具体探讨在网络平台的大环境下,交互式翻译教学方法的可行性,对传统翻译教学进行改革,以期培养出真正的具备创新意识、翻译能力的应用型人才。  相似文献   
4.
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。  相似文献   
5.
目前对于现代日语中的推量表达研究方式较多,角度较广,但各种推量表现中存在着微妙的差异。本文主要探讨了日语暧昧性的主要成因以及与之密切相关的暧昧表达形式——推量表现,通过对日语中"らしい、ようだ、みたいだ"等推量表现的用法的对比、归纳、总结,以期解决学生混用推量表现的问题。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号