首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
理论与方法论   7篇
综合类   3篇
  2015年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   4篇
  2003年   1篇
  1996年   2篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 218 毫秒
1
1.
新词语大量输入,是近代中国面对的一种文化态势,中国学人对此持抵制和迎受的两极态度。而汲纳外来词以丰富本民族语汇,与强势的西方话语系统实现良性互动,是汉字文化的健康走向。  相似文献   
2.
同属汉字文化圈的中国与日本长期发生语汇互动。近代以来,日本创制的译介西方术语的“新汉语”大量传入中国,构成中国汲纳西方文化的语文工具。日制“新汉语”主要借用并引申汉字古典词对译西洋术语,也借助汉字词构词法创制新词对译西洋术语。不少日制“新汉语”已经成为汉语词库的通用成员。  相似文献   
3.
日本发动甲午战争(日本称“日清战争”),前承16世纪丰臣秀吉征伐朝鲜、觊觎明朝,后启20世纪30~40年代的14年侵华战争,置之更广远的历史背景,则是日本自古以来国家战略的强势践行.日本侵华,有着久远深刻的历史文化渊源. 自古即立“八纮一宇”说 地处东亚外缘的岛国日本,国土狭窄,资源不富,却“不甘处岛国之境”,很早就有强烈的对外扩张诉求,其掠占的首批目标是邻近的朝鲜半岛、台湾岛、库页岛以及中国东北的白山黑水,东亚大陆乃至全世界则为其侵略的“远大目标”.  相似文献   
4.
武汉大学历史系冯天瑜教授的来信《广西民族学院学报》编辑部:拜读了贵刊1995年2、3两期,颇有收益。时下国内学术杂志如雨后春笋,一份刊物要获得立足之地,必须发挥自身优势,而贵刊确体现了学术性、民族性、文化性、区域性的统一,显示出无可替代的特色,诚然难...  相似文献   
5.
张之洞特别强调日籍汉译的便捷、有效: 至各种西书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。……若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。  相似文献   
6.
近代日本借用中国古汉语词对译西洋概念,导致词语内涵在中国、西洋、日本三个语境之间游徙,终于定格为被中日两国共同接受的现代义,其典型一例是“科学”。  相似文献   
7.
评宫哲兵《女性文字与女性社会》冯天瑜自湖南女书披露报端以来,学术界一直注目这一文化史上的奇观,并陆续有研究著作问世,而宫哲兵运用文化哲学的方法探讨女书文化现象的《大性文字与女性社会》(新疆人民出版社1995年版)是一部颇有创见的新著。《女性文字与女性...  相似文献   
8.
同属汉字文化圈的中国与日本长期发生语汇互动。近代以来,日本创制的译介西方术语的“新汉语”大量传入中国,构成中国汲纳西方文化的语文工具。日制“新汉语”主要借用并引申汉字古典词对译西洋术语,也借助汉字词构词法创制新词对译西洋术语。不少日制“新汉语”已经成为汉语词库的通用成员。  相似文献   
9.
“科学”名词探源   总被引:4,自引:1,他引:3  
近代日本借用中国古汉语词对译西洋概念,导致词语内涵在中国、西洋、日本三个语境之间游徙,终于定格为被中日两国共同接受的现代义,其典型一例是"科学".  相似文献   
10.
张之洞特别强调日籍汉译的便捷、有效:至各种西书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。……若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。1901年,张之洞与刘坤一联衔会奏,力陈变法诸事,其中之一是“奖励译书”,特别提倡翻译日本法政、文教类书籍:缘日本言政言学各书,有自创自纂者,有转移西国书者,有就西国书重加删订酌改者,与中国时令、土宜、国势、民风大率相近。且东文东语通晓较易,文理优长者欲学翻译东书,半年即成,凿凿有据。如此则既精而且速矣。[15]时人热衷日籍,首要原因是翻…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号