排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
黎益波 《浙江万里学院学报》2010,23(4):37-39,65
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切人点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。 相似文献
2.
黎益波 《浙江万里学院学报》2008,21(2):116-118
语言交流的过程实际上是个连贯思维的过程,而很多学生却习惯于通过自己的母语逻辑思维来接受信息,然后转化为英语思维来反馈该语言信息。尤其是在汉译英练习时,学生经常想当然地套用汉语习惯,使译文出现汉化英语甚至产生误解。基于此,文章尝试提出了一些针对此类问题的对策。 相似文献
1