首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
汉语和英语在遣词造句方面存在较大差异。对汉英动作意义的表达进行对比分析,并探讨英语写作中动作意义表达的相关策略。  相似文献   
2.
英语教学的方法很多.理念不同,教法也不一样.以听促学是一种新的学习英语的途径.从分析该途径的基本思路出发,区分了该途径与英语听说法,对该途径所基于的教学理念进行了具体阐述,指出以听促学必须注意的两个关键环节.  相似文献   
3.
由于社会文化的差异,翻译中译出语和译入语在意义与功能方面能同时做到对等的情况极为少见,英汉翻译的可译性是有限度的,是相对的。本文以社会符号学为理论基础,主要从指称意义、言内意义和语用意义三个方面阐述了英汉翻译存在的不可译现象及其产生的原因。翻译中应尽最大努力保证上下文理最重要或最突出的意义的准确传译,尽量做到译文与原文意义相符,功能相似。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号