首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2012年   1篇
  2007年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   
2.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。  相似文献   
3.
探讨了故意违反合作原则的各准则所产生的幽默话语,并用Leech的礼貌原则等来加以解释。故意违反合作原则的各准则会产生会话含义,这种会话含义在话语的深层次上巧妙地传达了说话者意欲表达的信息。幽默话语正是利用这种深层次上的语用意义来含蓄、深沉、巧妙地应对生活中的问题,交际中的难堪,或用来点缀生活,愉悦生活,增强语言表达的效果,增添语言交际的乐趣。交际者用故意违反合作原则所产生的幽默话语来交际,其目的可以用Leech的礼貌原则及其四条补充原则来解释。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号