排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
大学英语CAI课件的研制与思考 总被引:2,自引:1,他引:1
董广才 《辽宁师范大学学报(自然科学版)》2001,24(1):96-98
计算机技术的发展在给高校英语教学提出挑战的同时,也提供了新的机遇。从高校英语教学的实际出发,在论述CAI课件对高校英语教学的促进作用和英语CAI课件类型划分的基础上,提出了大学英语CAI系统的研制及其英语CAI课件的媒体多重性、系统的交互性和信息的扩容性等几个重要特征与启示。 相似文献
2.
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。 相似文献
3.
纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题:奥涅金的英译》 总被引:1,自引:0,他引:1
以俄裔美国作家、翻译家纳博科夫的《翻译问题奥涅金的英译》为基础,深入地挖掘他的翻译思想,并提出翻译方法的采用应该考虑多种因素,如翻译目的,读者群等. 相似文献
4.
厄恩斯特·奥古斯特·格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为.制约翻译的基本原则就是关联.译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果.只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文. 相似文献
1