排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
等效原则下的商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文结合商标翻译实例,从等效翻译的角度对商标翻译进行了分析,指出商标翻译中存在的问题,介绍了商标翻译的常用方法。 相似文献
2.
试论中国菜名的相对不可译及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
含有丰富文化涵义的中国菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,往往给译者在翻译时带来一定的困难。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,客观上存在“不对等”的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。中国菜名相对不可译的原因为:中国人对动物内脏的偏爱、新潮菜名新奇古怪、药膳菜名越来越多等。翻译对策则为:对于含有动物内脏的菜名采用不译的方法;对新奇古怪的新潮菜名采用汉语拼音配图片或英译配图片;药膳菜名中的药膳采用音译等。 相似文献
3.
本文就高中英语课文背诵存在的问题,着重探讨如何运用不同的方式方法处理材料,内化背诵内容,培养和提高高中学生的综合语言应用能力,提高教学的实效性。 相似文献
4.
改革开放以来,越来越多的外国游客来华旅游,旅游文本的地道、准确的翻译就显得尤为重要。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,文章探索了变译在旅游文本翻译中的运用。 相似文献
5.
交际翻译理论下公示语汉译英的读者关照 总被引:1,自引:0,他引:1
王才英 《厦门理工学院学报》2009,17(3):103-106
通过对日常收集的一些公示语的分析,探讨了公示语翻译的现状及其在交际翻译理论指导下公示语汉英翻译时要对读者进行语言、文化和情感方面的关照,以便实现公示语的交际功能。 相似文献
1