排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
熊婷婷 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(1):70-75
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。 相似文献
2.
真实英语口语语料与大学英语听力教学 总被引:5,自引:0,他引:5
熊婷婷 《达县师范高等专科学校学报》2006,16(4):91-93
基于我国非英语专业大学生英语听力理解能力的现状和真实英语口语语料的内涵,探讨了大学英语听力教学采用真实英语口语语料的必要性和可行性,并且提出了使用时应该遵循的四条基本原则. 相似文献
3.
熊婷婷 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(4):78-80
我国目前的翻译教学和当今社会对翻译的要求存在严重脱节,这成了摆在众多翻译教师面前的一个亟待解决的问题.通过对功能派翻译理论如何应用于译员培训的研究,希望能给我国翻译教学一些启示. 相似文献
4.
熊婷婷 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(1):56-60
话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学系统服务,也更应为话剧表演服务。然而两个系统对话剧翻译的要求和评价标准却大相径庭,文学界常常以“对等论”来衡量话剧翻译,而表演界则以“可表演性”来评价其翻译。本文则从德国的功能派翻译理论的角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,并指出话剧翻译的评价标准应是达到其目的的充分性而非静态“对等论”,从而使话剧翻译评价标准的探讨走出了“二元”之争,为话剧翻译提供了一个动态的多元评价体系。 相似文献
1