排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
温穗君 《江西科技师范学院学报》2008,(3):73-76
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。 相似文献
2.
中英日语言对比下的日语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
对比语言学是语言学的一个分支,它的主要研究领域是对两种或两种以上的语言进行对比分析,探索语言间的相对应关系。针对当今在二外教学中遇到的母语干扰及第一外语影响的问题,笔者认为在教学中可适当采取语言对比方法,将语言对比研究与外语教学结合起来,通过中日语在汉字和句子结构上的对比,英日语在时态、语态和助词等方面的对比,从而使学生的第二外语学习更加容易,更加有效。 相似文献
3.
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。 相似文献
1