首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   2篇
综合类   4篇
  1987年   1篇
  1983年   2篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
就科技英语中一些主要由拉丁语产生的常用词组进行辨析,对于情报研究工作的语言文字变换,有着积极的促进作用,可以使翻译工作者准确地把握词义,表达原文。本文分两部分。第一部分对非英语词组辨析的六个要点加以阐述。首先从语音规律、其次就语源分析、再次就语法变化等方面加以说明,然后谈到由纯拉丁语词组到混合词组、直到变成英语化词汇、最后乃至形成国际化语汇的一系列发展过程。此外,作者还就非英语词组翻译的要求,谈了个人的一些看法。第二部分系词组辩析对照表。作者将经过挑选的常用的81个非英语词组按字母顺序排列,以便于检索。鉴于篇幅限制,将原稿三万字压缩改写成本文,原稿末附有的主要参考文献14种,暂亦从略。本文是继《日语对外来语词汇标音规律》之后对国际化语汇进行探讨的第二篇文章。在当前科技情报研究工作中,语言文字变换—翻译—仍有许多terra incognita(未知的领域)待我们开拓和探讨。在一个大的印欧语系中的各语族语支和语种,彼此之间,固然各有差异,但在各自语言发展的历史长河中,彼此经过相互融合、渗透和影响,究属同源同流,所以有许多语汇乃为大家所接受而共同使用,就中尤以科技词汇多是如此。他们的翻译工作,比起我们似乎要容易得多。作为一个独立语系的汉语来说,不但与印欧语系迥然不同,即与日语等语种,也是悬殊极大。  相似文献   
2.
1.语言文字变换——翻译——是情报研究工作的一个部分,要学会某一外语,则必须学会它的语音、词汇和语法。 2.在各大词类中,动词是语言中极其生动活泼的主要关键词类,谓语动词又是一个句子的核心。 3.英语动词变化的形式,虽然复杂,但可以记住四种基本形式,推及其它六种形式,再扩大生所有传统形式。首先将谓语动词结构简化为简单和复合两种形式,再以现在时为中心,分别以be和have、shall和Will等词为代表。 4.在附表中以凸字形列出了谓语动词十种基本形式和其它所有传统变化形式。 5.附录中列举了谓语动词的十种形式的例句。 6.后记附言介绍了当前国外在这一问题方面的研究情况。  相似文献   
3.
对翻译工作来说,最重要最关键的一环,当是如何掌握虚词的问题。本文试图通过英、俄、日各语种译成汉语的一些较典范的例句,对此问题加以论述。首先作者按传统的提法论及了翻译的标准、原则及对翻译者的要求;其次作者还提出了要从整体上把握原文的观点;作者极为重视虚词的作用,认为虚词是联结一个句子骨架的纽带,从而作者认为翻译之难不在实词,而在虚词。作者还通过一些难句的分析,借以印证掌握虚词的重要。最后,作者还提出了,掌握虚词的目的是为了翻译实践。  相似文献   
4.
1.语言文字变换——翻译——是情报研究工作的一个部分,要学会某一外语,则必须学会它的语音、词汇和语法。
2.在各大词类中,动词是语言中极其生动活泼的主要关键词类,谓语动词又是一个句子的核心。
3.英语动词变化的形式,虽然复杂,但可以记住四种基本形式,推及其它六种形式,再扩大生所有传统形式。
首先将谓语动词结构简化为简单和复合两种形式,再以现在时为中心,分别以be和have、shall和Will等词为代表。
4.在附表中以凸字形列出了谓语动词十种基本形式和其它所有传统变化形式。
5.附录中列举了谓语动词的十种形式的例句。
6.后记附言介绍了当前国外在这一问题方面的研究情况。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号