排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 12 毫秒
1
1.
英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化意味着任何一种体式都不可能包打天下.因此,在白话体译诗的一统天下里,词曲体也应有一席之地.基于这种思想,通过英汉抒情诗对比分析,指出了白话体译法的局限性、词曲体译法的适用范围和应注意的几个问题. 相似文献
2.
英汉诗歌的句序和词序同中有异,异中有同.译者在理解和表达的过程中对此应给予重视,认真分辨异同,做到正确理解句序的含义,且按读者习惯传达. 相似文献
3.
吴来安 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(9):125-127
通过对莎剧《请君入瓮》(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受。 相似文献
4.
英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化意味着任何一种体式都不可能包打天下。因此,在白话体译诗的一统天下里,词曲体也应有一席之地。基于这种思想,通过英汉抒情诗对比分析,指出了白话体译法的局限性、词曲体译法的适用范围和应注意的几个问题。 相似文献
5.
一部难与原文媲美的译著吴来安钛包在名著之中的深蕴绵远的艺术情韵与魄力、读者对高品位精神食粮的需求日趋旺盛,共同营造了一个空前繁荣的世界文学名著的大市场。为了满足这一需求,仅外语教学与研究出版社出版率再版的此类书籍就多达几十种(九十年代英语系列丛书)笔... 相似文献
1