排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。 相似文献
2.
由于“科技”一词的含混使用,模糊了“科学”与“技术”之间的传统、研究范式及相互关系,阻碍了我国冠以“科技”翻译研究学术共同体的形成,进而桎梏了其作为翻译学分支学科的发展.试对“科技”一词的具体内涵为考察,厘清我国科技翻译(学)的演进路径,对当下科技翻译(学)作出旨归,以廓清其研究框架,深化对科技翻译(学)的本质认识,对... 相似文献
3.
4.
5.
1