首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
理论与方法论   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
前言语言是人类交流思想和向大自然作斗争的重要工具。语词是其重要的组成部分,是名词和术语的总称;名词也常用作语词的代称(以下同此)。各行各业都有自己含义的名词,俗称“行话”。木材行业(科技与生产)也有其自己的“行话”。名词的意义及其重要作用,早就为古人所认识,例如,古人有所谓“名不正则言不顺”的说法并提出了“正名”问题。古人所说的“正名”的正字就是我们现在所说的标准化,“正名”就是名词标准化。秦始皇所推行的“书同文车同规”就是我国早期标准化的范例。现代中国木材〔科学〕名词,个人认为,是可以包括木材学名词和外国木材汉译名称两个部分。本文所讨论的内容是以木材学名词为主兼及外国木材汉译名称;后者另有专文阐述。1),2)木材名词的现状已经出版的木材词典、词汇或与木材有关的词书只是寥寥可数的几本,而专门研究名词理论的著述就更为少见了。现代中国木材名词,经历了半个多世纪的实践考验,已悄悄地走过了一段自发的群众性的选择和修改的过程,对一些名词作了有益的修正3);但现在仍然存在着许多问题,这些问题重要的可以概括为下列几类。1.老化的词需要更新——指在几十年前的科学水平指导下所产生的一些名词,其中最突出的是“纹孔”及其一系列的派生词,如“纹孔腔”、“纹孔膜”、“纹孔道”、“纹孔室”和“纹孔口”等等。“纹孔”一词来自日本,源于英语(pits),是指木材(植物)细胞壁所出现的各种形式的细小孔穴,但并不指孔穴具有花纹。在六十年代,日本木材学家已把它改名为膜孔1),七十年代,又改名为壁孔2)。在六十年代期间,我们已把“纹孔”改名为壁孔。过去日本把细胞壁叫细胞膜,因此它叫膜孔是合适的。现在叫细胞壁和壁孔,那当然是合适的。因为“纹孔”是出现在细胞壁上的小孔,所以把“纹孔”改名为壁孔是符合实际的、恰当的。“纹孔”一词来自日本,日本已将纹孔改名为膜孔、壁孔2。由此出发,凡由“纹孔”一词所派生的一系列的名词如纹孔腔、纹孔膜、纹孔道、纹孔室和纹孔口等均宜相应地改为壁孔腔、壁孔膜、壁孔道、壁孔室和壁孔口等,还有单纹孔、盲纹孔和纹孔对等也宜改为单壁孔、盲壁孔和壁孔对了。纹孔塞——译自拉丁文torus(现在也在英语中使用)是指壁孔腔中央呈双凸镜状的增厚部分,常见和多见于针叶材的有边壁孔,形式不一。把torus译为纹孔塞是欠妥的,因为这种译法既非音译又非意译;若把torus译为壁孔突就比较适当了,因为这种译法既考虑了音又考虑了意两个方面。torus在建筑木工词汇方面常译为环形半圆线脚、栓脚圆盘线脚、圆环、椭圆环等,总的来说是指突出部分而不是凹进部分(cavetto)。位于壁孔膜中的突称壁孔突,其他相应的情况可得相应的名称。各种形式的纹孔塞,如贝壳形纹孔塞,也宜改为贝壳形壁孔突等等。2.囫囵吞枣的词要消化——从外国移植来的词,有些在较长的时间内还没有消化,仍然处于生搬硬套的状态。例如,生材和索状管胞等。生材——来自日本而源于英语green.green一词根据《英国标准》解释,指新伐倒材或细胞腔内仍含有自由水的木材3)。在美国是指新锯材或未经人工干燥的木材,但不指湿透水的湿材4)。生材一词在我国一般多指“树木刚伐倒时的木材,只有一部分的原意。生材一词通常使人误解为熟材(ripe wood)的对应词(其实二者之间并无任何联系)。为此,建议将生材一词撤消并另成立两个新词:新伐倒〔树〕材和未干燥材。新伐倒〔树〕材是指刚伐倒或伐倒不久的〔树〕材,其细胞腔内含有生活时期的水分或保持大量(或较高)的自由水;未干燥材是指未经任何方式(包括人工干燥或气干)干燥的木材。这项建议当否?欢迎批评、指正。索状管胞——译自英语strand tracheid,是指由方形或矩形细胞纵向串联而成的管胞,较一般管胞的长度为短,其两端和径壁具有边壁孔。strand一词是指绳索的股或根,也指串。在这里译为串是比较符合原物的形态或原词的本意。因此建议将索状管胞改译为串形管胞。3.同物异名的译词要统一——例如cross field有译交叉场、井字区、交叉区的,又如absolutely dry wood有译全干材、绝干材、烘干材的等等。希望能择优使用,统一起来。此外,更严重的问题是出现在外国木材的汉译名方面,例如,Burma mahogany(pentace burmanica)译为缅甸硬椴、缅甸桃花心木……,mablewood(Diospyros marmorata)译为云纹木、斑马纹木、安达曼柿木……等等。外材的汉译名称是个比较麻烦的问题,应加以统一以便利使用。4.译词欠当的要加以改正——例如,粗视构造、干缩系数等。粗视构造一词译自macrostructure,日语称可视构造。是指木材在肉眼下(包括使用放大镜帮助)所能看到的木材构造特征。粗视构造的缺点在于“粗”字,易于引起人们的误解,认为粗枝大叶或马马虎虎所看到的构造特征。当然,任何一种科学研究都不能粗枝大叶地进行。据我所知,粗视构造一词已在逐步为肉眼下〔的〕构造或宏观构造所代替,这样较为符合实际并可免除一些误会。干缩系数——五十年初期由俄语Коэфиценгусщки译出。从翻译角度来说,译词没有什么错误,但问题在于原词名实不符或名实关系含糊不清,易于令人产生误解。干缩系数是指木材含水率在纤维饱和点以下,每变动1%时干缩变动的百分数。由其本身意义来说,它应是有单位,即%的;但系数一般是不带单位的,因此在实际应用时就经常出现混乱。例如,在教材、科研论文、试验报告中常可见到一些混乱现象,即有的带单位,有的不带单位。但带或不带单位并不是文字上的繁简问题,而是有本质上的差异。因此为了争取名实相符,我们建议将干缩系一词改称为平均干缩率%,或简称均缩率%。此外,还有译词,如拟侵填体的拟字,宜改为似侵填体,拟亦杨宜改为似亦杨,简状非洲楝宜改为柱状非洲楝,螺纹加厚宜改为螺纹增厚,等等。结构(texture)一词是指木材〔构造〕的细致度,反映木材肌体构造的粗细程度。另有一词structure也译结构,但与肌体状态无关。为此texture一词宜改译为肌构,以免与结构(structure)混淆不清。5.原词意义含混的需要澄清——例如,材质一词大约是在半个世纪以前由日本输入我国,其词义含混不清,直到现在仍在以讹传讹地传播、运用。材质一词应为木材质量(timber quality)的简称。直到现在我们还可以看到在教材和有关文件上出现“木质轻柔”、“材质坚韧”等词语。轻柔、坚韧应属材性(timber property)的范畴,怎样能说是材质的内容呢?!由此可知,材质的概念与材性的概念是混乱不清的。在英语木材学名词中还有grain(纹理)与figure(花纹)常有通用或混乱使用的情况。因此具体使用时必须认真加以分析和澄清,但是最根本的方法就是把它们标准化。木材名词标准化的必要性上节木材名词的现状所列部分实例就清楚地表明,我国木材名词中存在着不少问题急待清理、筛选、订正和修改。一句话,就是要进行标准化才能解决问题。木材名词的标准化是木材科技和木材工业生产发展的必然结果。例如,教材、论文、工作报告中所用的名词各不一致,概念各异,势必引起某些不必要或可以避免的混乱。如果工厂产品的型号、规格、花色品种没有标准化,势必形态各异、大小悬殊,导致应用上的困难。在国际交往中,如果没有标准化,就缺乏共同语言,那里还有什么协调的行动?例如,英美用英尺、磅,我们用米、公斤,二者不通必须经过换算,很不方便。在外贸方面,对木材的名称和计量、评等也需要有共同的标准。过去由于我们在这方面不够注意或缺乏知识,以致上了不少当、吃了不少苦,深感标准化的必要性。例如,桃花心木(楝科,产中美洲)是一种优良的家具用材。因此,带有某某(地名)的桃花心木名称的就有百种以上。有些纯粹是骗人的宣传,如果你不懂国际市场的标准名称或拉丁学名,你就会上当受骗。这种教训在我国各地出现并不是罕见的。对木材名词标准化的意见木材名词的标准化就是木材名词的正名实践。个人认为,这个实践似应进行下列几方面的工作。1.明确标准——检验名词的标准是按名词的三性,即科学性、民族性和群众性进行评定。科学性:就是看名词是否符合或接近客观实际,例如,壁孔一词较纹孔为好,壁孔突较纹孔塞为好,对Guaiacum sanctum称厚边〔材〕愈疮木较伪愈疮木为好,都是因为前者比较接近客观实际,科学性较强。民族性:就是名词不卑不亢,例如,对Sequoiadendron gigateum宜译为北美巨杉而不应译为世界爷,称核桃木较称胡桃木为好。群众性:就是要求名词要通俗易懂,便于普及,例如,有边壁孔较具缘纹孔通俗易懂,薄边圆锯较薄缘圆锯通俗易懂。对树木名称凡中国有的不用音译或外国名称,如,蕈木较阿丁枫通俗易懂。2.选择方法——我们赞赏并使用周恩来总理对吸收外国文化和科技成果所提出的“用、批、改、创”四字方针作为工作指导深受其益。用:是对现有的木材名词要作有选择的应用,并在应用中再选择。对长期使用而未发生任何不良后果的,就继续使用。批:揭露名词的缺点。批是认识的深化,是改的基础和开始。改:是订正或修正名词,是提高名词的质量。改和不改取决于客观形势的要求。就一般常见的名词来说,有些改了,如曳引机改为拖拉机、维他命改为维生素、抗生素改为抗菌素,等等;也有些没有改,如自行车、汽车,等等。木材名词也是一样,有的要改,如纹孔、生材、重色皮等,有的便不需要改,如心材、边材等等。创:创新、新拟、推陈出新都是属创的范畴。这是“用、批、改”认真实践的必然结果。对于只有我们特有而外国所没有的名词,当然更是独创。例如,在肉眼识别原木方面,外国所没有的树皮、材身、材皮及其各种特征,就是我国独创的名词。3.重视技巧——木材名词标准化的技巧是不容忽视的,否则就会事倍功半,甚至全功尽弃。现陈述其要点于下。从理论上说,既要尊重客观实际、尊重历史事实,但又要发展科学和推动生产前进。对已有的名词应尽可能地选择使用并防止标新立异。木材名词应尽量争取与其它有关学科名词统一,但不必强求一律,也可以同时存在两个平行的名词,让历史作出选择。关于主副学科的关系,应优先照顾主科的意见。从实践方面说,不论是修订、改正或新拟的名词,都要毫无例外地争取文字简明、顺口、易懂、易记、易用,在用字上下功夫。简明:名词贵在简洁、精练,凡能用两个字就说明问题的,绝不要用三个字。对于译订外国木材树种名称也尽量争取短洁,一般以不超过五个字为适宜。顺口:选用组词的字,要用常见常用易认易读的字,而且读起来还要求顺口,必须避免用难认、难读和难发音的字。前景展望我们热烈欢迎全国自然科学技术名词委员会的再度成立和恢复工作,希望该会团结、组织并领导全国各方面的名词工作者共同努力,有计划,有步骤地开展工作,重要的、急需的、有基础或条件较好的工作先做。1.创办自然科技名词期刊,对各种讨论、意见和建议择优发表,为百家争鸣提供条件。组织书评,对现在已经出版的各种词汇、词典进行实事求是地评介和讨论。刊布有关科学技术名词的命名原则条例和经验、教训。2.审订并出版词汇、词典及有关书籍。对已经标准化了的名词也要每隔三、五年支持其修订一次,不能一劳永逸。3.对条件比较成熟的专业名词,召开学术讨论会进行充分的讨论。4.由名词委员会资助开展研究或由名词委员会搭桥与有关单位挂钩开展合作研究。总括地说,木材名词的标准化是一项复杂细致的科学工作,不是简单地依靠一次会议结果或行政命令所能解决问题的,而是要依靠大量的研究工作并经过时间的考验才能逐步见效。我们深信,只要名词委员会把工作抓起来,一抓到底,预期的效果总是会指日可待的。注释:第18页 1)汪秉全 关于外国木材名称汉译的商榷 陕西林学会 论文汇编 1980年。2)汪秉全 外国木材属名汉译稿 西北林学院 研究报告 西北林学院(单行本) 1984年。3)汪秉全 关于木材科学中若干名词的商榷《陕西林业科技》1979年第3期第43-48页。第19页 1)山林暹 木材组织学(改订本)第51-52页 森北出版社1964。2)火谷谆 石田茂雄 双子叶植物の木部にぉけゐト-ルスをもフ 壁孔壁 木材学会志 Vo24 No9 p673-675,1978。3)B S 565:1972 Glossary of Terms Relating to Timber and Woodwork,pll British standards Institution,London。4)For.pro.Lab.1955 Wood Handbook p.483,USDA Washington,USA。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号