首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
理论与方法论   3篇
现状及发展   2篇
综合类   1篇
  1995年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 781 毫秒
1
1.
与联机检索文献相比,联机查用计算机化的词典(多语种或单语种术语数据库),在国内还是一个新事物。作者与中国科技情报所联机检索服务部的同事一道,于1988年8月下旬对欧洲共同体的术语数据库作了一次参观访问,现将所了解的情况介绍如下。这一术语库简称EURODICAUTOM,意即欧洲自动化的词典。该库最早于1980年开始向公众提供联机检索,具体是通过欧洲主机组织(ECHO)提供服务的,ECHO的目的是利用其计算机内存贮的参考数据库与此种术语库向用户提供联机检索的。用户状况其用户主要是一些熟悉联机检索的机构,他们既查找一般数据库,也查找该术语数据库。在1981年8月在全部104家ECHO用户中就有95家要求查用此库,其用户包括大学、翻译部门、文献工作部门与出版商。与欧洲经济共同体联机网络(Euronet)的2000家用户相比,其用户尚少,这是因为它尚处于实验阶段,宣传推广不够。该委员会对此已有所觉察,正在改进之中。他们曾在1980年的英国专业图书馆与情报机构联合会机器辅助翻译者会议与“国际计算机通信与办公设备展览会”上,做过展览,并提供了培训,包括ECHO于1987年在中国科技情报研究所曾举办过一次培训班。发展过程和专业范围J.A.巴克拉克为欧洲煤钢联营的翻译工作者提供了一个有效的信息处理工具,并协助进行翻译。早在1963年他们就制定了自动词典(DICAUTOM)计划,几年后,计划执行一度中断,后于1973年重新实施,并改用现名。现在该委员会建立此多语种术语库,主要还是为了支持该委员会设在卢森堡的翻译处外语办公室的繁重翻译工作,因为大量欧洲共同体的官方文件需要尽快译成多语种的。具体来说,该库是为了给翻译特殊术语的术语专家、需要科技术语最新译名等项目服务的。并有助于提高翻译质量、节约时间,以及推广标准化术语。该库是由欧洲共同体委员会(CEC)术语与计算机应用专业部建立。除建库外,该部还对术语与文献领域的翻译工作提供服务,开发相应计算机化的系统,并开发SYSTRAN与EUROTRA自动翻译系统。编有二种出版物,(1)《术语学通报》,每年2-3期。(2)所有共同体机构所编词典简介。还通过使用该库103编辑一些专业词典。并拥有一个专业图书室,订有200种期刊,7500卷藏书。该部主任现为J格律恰尔斯基赫(Grotschalckux)先生,拥有25名术语学家与15名办事员。该库现包括欧洲共同体各种官方语言(希腊语除外)的科技术语,原文词组与缩写词,共收集了42万余个术语与原文词组。这对于要翻译特殊术语的术语学家和译者们是很有价值的。另外还有12万余个缩写词。现每月约更新2000条新词。该库的专业范围涉及欧洲共同体下列活动领域的术语,包括农业、煤矿、炼钢、医学、职业卫生、核科学、运输、工业、纤维、玻璃、经济、共同体的条约与法规、预算、情报与文献学、数据处理、土木工程、电信、城市规划与管理、药物等。术语记录每一条记录上要给出主题词与分类号,其他术语数据单元包括:各语种的关键词(由短语中抽取,可用以编索引)、原文词组、参照项、复合术语的每一成份与其来源、语种指示符、记录号、概念号、记录日期、记录者、可靠性代码(指术语的一种质量标准,共分0-5级,指术语有否可靠出处,0——无任何出处,5——出自某种标准或类似文件)、术语来源的文献类型。还有各种语言的对应术语,同义词,缩写词,定义(注释),上下文等。在检索时每种语言皆可作为来源语言,其术语即为入口词,其他语言则为目标语言。术语主要提供者是卢森堡术语公司,它们提供带有上下文的术语,记录上的术语则是上下文中的关键词。部分术语来自加拿大蒙特利尔大学与魁北克的术语库。该库非常重视原文质量,原则上总是从第一手资料中吸取术语。约从100种期刊以及现代词书,手册中吸取,也从欧洲议会、国家术语办公室与专业团体输入术语。检索方法该库检索软件原为CEC内部软件,因不能很好满足各种用户要求,后改用GRIPS普通书目检索软件包,要求用户对该库的应用反映意见,以便能取得经验。用户经终端键入口令(以D结束,即以GRIPS软件查寻所有ECHO的数据库),再给出进入指令BAS-E EU85。此后,先要设置好四种参数:(1)一种来源语言SL;(2)一至数种目标语言TL,(3)字段F,可由指令DISPLAY(显示)或SHOW(展示)给出;(4)功能FU。设置参数可选择二方案:a)开始时设置四种参数。b)单独设置,可用下列指令:SL ca11 choice(调用选择),键入语种(有丹、荷、英、法、德、意、拉丁、葡、西等国语种):TL ca11 choice,键入语种;F call choice,有十种字段供选择,即BE、VE、AU、RF、AB、MC、PH、DF、PS、NT(详见表1);FU ca11 choi-ce,计有D、F、A三种功能,即A缩写词典、D标题词典、F自由文本检索供选用。例如a)用户欲将EURODICAUTOM用作英法词典:系统接收BASE指令后,键入call choice,选定SL Engl,(回车);选定TL French;选定F VE(标题),若你需要定义与术语来源时,键入VE、DF(定义)、RF(术语来源);选定FU,键入D(标题词典功能)。系统于是准备好了,将可显示指令后键入的词按字顺显示一系列的词,并将提供所选目标语言的参数F的所有字段集合的有关信息。在此,你会发现使用截断与字符掩蔽是有用的。b)用户要知道某些语言(如英、法、德语)的缩写,可选用下列两种方式之一:1)在BASE指令后,开始先由用户键入ca11 choice,同样设置SL、TL;选定F,键入AB、DF(AB字段导致显示缩写本身),若需要缩写全称,还需要DF字段;选定FU,键入A。2)按方式a)去使用该系统,先改变TL,键入ca1l choice;TL=(French,Germ);改变输出字段F,键入ca11 choice,F=(AB、DF);改变功能,键入call choice,FU=A。另外,若用户临时有问题,有七种联机帮助(Help)指令供选用。在表1中,除去BE、CF、CM外,所有字段都是多语种的。CM(学科代码),只在自动附加信息时,才是多语种的。注释1):在所用语言中的自由文本(freetext)中是可检的。注释2):在一种所用语言中直接可检,或在自由文本中可检。在前述三种可选择的功能中,自由文本检索功能F是以传统方式进行检索,系统在一次检索中,先答复所找到的命中数,再用指令Show(展示)按所需格式给出详细信息。而在功能A、D这两种显示方式中,用户将得到所需全部信息连同该“显示”(Display)方式中所要的术语,就不需要Show(展示)指令了。如何按用户专门需求来准备该系统呢?如按下列参数来设置该系统。SL Eng1TL French GermF VEFU DD Farm AccountingD Farm Accounting$在此例中要注意D Farm Accounting与D Farm Accounting$的区别,前者是以字顺连续显示该词下接术语;后者是只显示某一个确切的术语的法、德语对应词,$是指检索语句终止符。在一次检索中用户可随时改变上述任一个参数。在缩写功能中,用户应该知道只在定义字段(DF)中才有某一缩写的全称,例如,若查IBM在德文、法文中的全称,应设置参数如下:SL=Engl,TL=Fren Germ,F=AB DF,FU=A(缩写词典功能)。在自由文本检索中:用户要的一切信息,作为Display指令中的“辅助信息”给出。因此无需用Show(展示)或Find(发现)指令。在被选的来源语言中,自由文本功能包括下列字段:VE(标题词)、MC(关键词)、PH(上下文同组)、DF(定义),如SL=Engl;TL=Fren Germ;F=VE RF;FU=F(来源语言自由文本检索功能)F?F Farm5.00 H TS(命中):331?F Farm/VE6.00 HITS:243?F Fram/DF7.00 HITS:89?F Farm/MC8.00 HITS:4?简易的Show指令(Show或S)将给出来源语言与全部目标语言中所选全部输出字段中的术语信息。通过用布尔算子、不同字段标记与语言前缀,可容易地限制或扩展某一检索。如键入F Flower与Fren=Fleur/DF,即显示10.00 HITS(命中):13?S而后即能够进行“多语种检索显示”,这是一个有力的特征。这里S即Show指令的简写,能在来源语言与目标语言中展示所选输出字段中的信息,如10.00/000001 ECHO:-EURODICAUTOM/COPYRIGHTCECVE(ENGL)RECEPTIV1TYVE(FREN)RECEPTIVITVE(GERM)REZEPTIVITAETRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METRO10.00/000002VE(ENGL)POLLINATIONVE(FREN)POLLINISATIONVE(GERM)BESTAEUBUNGRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METROMORE若用户只要在来源语言中选择附加的字段,用一扩展的SHOW(S)指令即可满足。例:若用户选择VE与RF作为正常输出字段。现在来源语言中只加字段DF.S F=STD;OF.指令SF=DF将导致只在来源语言中增加DF信息。用指令SF=VE;RF;DF将导致在来源语言中展示所需一切字段中的信息。c)为获得来源语言与目标语言中的附加字段信息。通过改变系统中设置的参数F,即可实施此改变,指令call choice;F=(VE,RF,DF)。表1中所列字段中给出了标志,内容说明,其中用括弧给出实例,它的可用于自由文本检索功能F文中,并假定英文为来源语言,当然在每一记录中不会包括一切字段。该库有下列三种方式来表示信息:(1)记录带一标题词,加上定义或上下文,给出一个单词或语词或词组,它们由一定义说明,或置于上下文之中。(2)带词间关系的记录。给出单词或词组,连同其他语种中的等意词。(3)措词(Phraseological)记录。给出几个语种中词组句子的等意词。这些记录大多有MC关键词字段,它在其手册或词典中未以词组出现(如该字以复数出现,则用单数)。该库可联机或脱机存取,结果可显示在屏幕上或打印输出,也可输出在缩微胶片或卡片上。  相似文献   
2.
3.
4.
工业革命生产了机器,它扩大了人类肌体的能力,即通过装置来实现人工的操作。而电子革命则扩展了人类的大脑,即装置可使人能在外脑控制下进行工作。知识技术代表一系列广泛的装置与技术,它在人类大脑外处理信息,包括计算机及其外设、软件与通信装置(从光纤直到人造卫星)。知识技术可认为是一种元技术。即一种对现存技术影响广泛的技术。对知识技术的社会影响进行系统分析中的基本假设在于:从现在起,正如技术曾导致社会进步一样,知识将导致技术进步。知识与技术是呈指数增长的,知之越多,发明就会越多,知之愈易,发明也就愈兴旺。知识工程必须以知识理论的完善科学原则为基础,必需充分考虑表达它们的概念与符号的认识论性质的研究成果,该专题领域才能获得成功。而为使知识能供每个人利用,必需予以适当的处理。而知识处理成果的出现与知识系统的开发,则大大有赖于各门学科专家、计算机专家、术语学家、情报与文献专家以及计算语言专家们的经过很好安排的合作。正是认识论、概念学、认识心理学、信息与文献理论的成果才导致知识工程、知识数据处理的发展。存在决定意识,生动的实践是我们认识的源泉,实践在人脑中的反应形成认识。而认识又是可以分割的,各个认识单元形成了概念,而概念的命名则形成术语。术语学是一种涉及概念的构成与命名的一门交叉科学,其下分作一般术语学理论与专门术语学理论。术语工作则是一项活动,它是以一般术语学理论导出的原理与方法为基础,该理论是旨在求得概念、赋予概念的符号以及概念系统的协调与统一。现在几乎每个学科的专家与研究人员都面临着令人困惑的术语问题,“术语”一词可能被滥用了,而且常被误用。但用它来支持知识管理理论时,它就变得更有意义,更引人入胜,从而开辟了一种新的前景。为了解决这类问题,现在的术语成果——如各种词汇、词典、术语数据库正逐步向着以术语为基础的知识库系统发展。它可以作为各种信息处理系统的接口来使用。而建立知识库系统的限制因数将在于人类交流与理解本身。为了支持面向较高复杂程度的系统,术语学已发展了一些工具,它可以控制用于各种语言与文化中概念的生动性以及语言表达的明确性。现在专家的知识变得愈益专深,这意味着其语言变得日益专业化。从而使得研究的成功不仅取决于知识的范围与质量,也取决于其存取系统的术语的适宜性。迄今,开发知识库系统的关键仍在于以计算机可读形式采集术语。传统的术语数据库也缺乏此目标所需的数据元。因为未来的信息市场将由复杂的专家知识产品的管理来决定,术语学对于专家系统与其它知识库系统的效率与可用性是有很大影响的。作为信息、知识以及思维基本单元的概念是构成知识的基础。而概念若不与其它概念相联系,则概念将不复存在。也就是说,概念是以概念系统的状态存在的。由于术语学是研究概念及其系统构成与命名的。正是概念——这一共同的研究对象把术语学与知识工程联系起来。上图可以表示认识、知识及交流三者间的关系,从中我们也可看出知识与术语是具有密切关系的。国际术语情报中心(INFOTERM)自1971年成立以来,为了促进国际知识交流,积极开发与促进适宜的术语工具。它还发起并组织了国际术语情报网(TermNet),它是一个提供这种合作机会的一个组织。近来,信息技术的迅速发展又给我们提供了许多新的工具,不久的将来还可望有新一代的工具——如知识库系统的出现,它能给用户提供广泛的附加信息机会,从发现事实、解决问题直至产生新知识。为此INF0TERM与联邦德国特里尔大学正有效地进行工作,把许多相关领域的专家们汇集一起,拟定并进行一项使理论研究与实际应用的人们都感兴趣的一项规划,这是一项不容易却很有价值的工作。专家们的工作有助于实现联合国教科文组织(UNESCO)的宗旨,建立一个无交流障碍的世界,使每一个人得以自由利用过去与未来的知识。为了支持信息交流,对于术语学与知识工程进行新的探索,1987年9月29日-10月1日在特里尔召开了第一届国际术语学与知识工程大会(TKE87),主旨是对术语学与知识工程进行新的探索,以支持信息交流。它受到世界有关人士的关注,许多国际著名机构给予了支持,大会的会议录以丰富的文献说明了有关领域的现状,并表明了未来研究与开发工作的前景。通过学习与研究该会议录,有助于弄清楚这种前景,并促进未来科学的发展。TKE87的会议录分两卷,其第一卷内容为:第一部分:术语学的基础,p.11-166,如有C.Kuck的按量子逻辑的知识工程,E.Maier等的术语库的用户接口设计;第二部分:自然语言处理,p.167-218;第三部分:排序系统,p.219-290;第四部分:知识与信息的转移与表达,p.291-340,如有W.Guntzer等的TEGEH—自适应情报检索系统;第五部分:术语库与知识表达,p.341-378,如有V.Sadler的面向人工智能的明日机器翻译系统中的国际术语编纂学;第六部分:非欧洲语言的专门问题,p.379-414,如有于勇源的带中文字符的多语种联机术语库设计:第七部分:系统互连问题,p.415-430。其补编内容为:序言,p.1-6;主旨讲话:p.7-41;主要论文:p.42-71;如有G.Stieglbauer的处理实际知识用的术语库系统;欧洲共同体的系统,p.72-89;如SYSTRAN,TRADOC,ZUROTRA,SYSLING系统:报告会论文,p.90-206,如R.R.Delgadodi知识库的系统论;最终会上发表的论文,p.207-231,如有Zarri的自然语言报文中的信息存贮与智能检索,A. Ermert的术语学与标准作为知识系统的前提,H.Ineue等的日本面向学科的计算机化的科学术语库的建设、维护与使用,Z.Grabarozyk统计学与专用语言(LSP)教学法,H.Czap的为支持信息与交流对术语与知识工程进行新的探索,E.Oezer术语学作为知识工程的前提。第一届大会(TKE87)开得很成功,使组织者受到了鼓励,于是决定1990年10月2-4日在特里尔召开第二届大会(TKE90),这次会议的主旨在于探讨理论应用的各个方面。会议录仍采取会前予印本的办法,其内容比第一届明显拓宽,重点放在系统、应用与理论内涵上。会议录由IN-FOTERM与特里尔大学商业管理与计算机科学系的工作人员共同编辑,特里尔市、特里尔大学以及斯图加特的因特拉公司(Intra e.G.)对会议给予了支持,该会议录由特里尔大学商业管理与计算机科学系的汉斯·查普(H.Czap)教授与INFOTERM的副主任内多比蒂(W.Nedobity)任主编,欧洲共同体委员会德意志协会(DGXⅢ)对该书的出版给予了资助。TKE90会议录也包括两卷:第一卷共计362页:序言与主旨发言:包括术语学的作用、知识库、信息科学、术语学与技术文献、日本电子词典研究所的概念词典、多语种的信息与知识管理、知识工程与知识转移等七篇论文,p.1-62。第一部分:术语学、知识理论与知识工程的新应用,p.62-148,共12篇论文,值得注意的有专家系统与认识问题等内容。第二部分:知识库系统,p.149-229,共计9篇论文,值得注意的有:M.Linster等的在超介质环境中支持知识的采集与解释,J.Wallmannsberger等的对术语信息处理的超文本探索以及D. Skuce计算机辅助概念分析:术语学家的计算机工作站的基本构成的论文。第三部分:自然语言处理与知识工程,p.236-362,共计14篇论文。值得注意的有:R.L. Buchand的回溯标引、M.T.Genuardi知识库机器标引、N.J.I.Mars等的半自动生成的知识库。第二卷:p.363-678,包括第四到第八部分。第四部分:文献工作语言与知识排序,p.363-410,共6篇论文。值得注意的有:R.Velho-Lores的自动检索语种的信息。第五部分:电子词典,p.419-495,共有10篇论文。值得注意的有J.M.Maes的智能词典计划,R.Mayer等的如何把超文本引入术语库。第六部分:机构中的信息管理,p.496-517,共3篇论文,值得注意的有M.E.Shacklett的将信息系统与团体的战略规划与计划实施结合起来:第七部分:技术交流中的计算机支持,p.516-589,共9篇论文,值得注意的有R.G.Hein超文本,G.M.Shreve的机助翻译工作站软件工程中的要求分析、经验研究以及样机化,S.E.Wright等的万能机的建立;第八部分:术语学与知识传递工具,p.590-670,共11篇论文,值得注意的有A.Kukulska-Hulme的不熟悉领域的快速理解,F.Gaudin社会术语学与专家论述,W.Nedobity的计算机辅助向发展中国家的知识转移的方法与实践问题:作者地址名录,p.679-682。  相似文献   
5.
应中国国家标准局和中国科学院的邀请,并感谢奥地利联邦经济事务部提供的旅行资助,加林斯基主任作为术语情报中心的代表于1987年11月16-26日参加了中国的术语学研讨会,讲授术语学和文献学课程,并商讨关于未来术语标准化和文献学、术语编纂学、知识工程、术语数据库等的合作计划。术语学的理论与其实践问题作为加速传递知识和技术的基础,其重要性在中国正越来越多地为人们所认识。为此,中国的一些机构、如中国国家标准局(CSBS),全国自然科学名词审定委员会(CNCUNSTT),中国科技情报研究所(ISTIC)以及百科全书、字典、专业词典的出版社和中国科学院的研究所等,都已经从事术语学的研究课题。为了进行基础术语学的研究,大量与术语学有关的著作已被译成中文,因而能普遍提供中国公众所利用。由于认识到术语标准化先于学科标准化的重要性,特别是对于传播知识和技术,术语标准化在中国受到很大的重视。全国性的中文术语数据库不久就将建立起来。由于科学和技术的原因以及经济和工业的发展,最后的但并非最不重要的是术语计划在中国起着关键的作用。在CNCUNSTT这一中国专门负责自然科学和技术术语的计划、实施和统一的权威机构的指导下,建立了与自然科学学科和交叉学科领域的数目相对应的约30个分委员会。这些分委员会负责各自领域中科学技术术语的审定。由于实际的术语工作只能由一些训练有素的专家来完成,从而对术语学培训的需求也变得越来越重要了。因此,可以设想在国际术语情报中心的帮助下,制定和实施大规模的培训计划。胡英译自“Infoterm Newsletter”1988,No,47(March),P.2 周智佑校  相似文献   
6.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号