首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育与普及   3篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文归纳分析了从校对译稿中所见的属于对原文意思基本理解而在表达上的毛病(不包括对原文理解错误而造成的误译)举凡八个方面,供从事科技翻译的同行们参考。一、不善于活译词义和句子结构英汉两种语言在遣词造句方面完全一对一对等的情况是很少的。大量的是需要我们在理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的某个词义和句子结构形式,灵活地译成通顺晓畅的汉语。例:Progressively lighter blues develop at increasing temperature,until at 700°F the colors disappear。原译:在增高的温度下,产生出逐渐较浅的蓝色,直  相似文献   
2.
在英译汉时,有时会遇到这样的情况:必须使用与原文相反的字样才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为“反译法”。科技文章要求逻辑严密、表义精确,这种反译法也并不鲜见。下面分两个方面举例说明。  相似文献   
3.
本文介绍用It作形式主语的句型的几种翻译方法。在科技文献中,最常见的是以从句和动词不定式(短语)作实际主语。对于这类句型通常有顺译、倒译、合译三种翻译方法。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号