首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   1篇
教育与普及   18篇
综合类   1篇
  1990年   12篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   3篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
(四)Negation 英语中的“否定”也是一个难关,不但用法特殊,而且语义也灵活多变。 1.形式否定,意义肯定。英语中有些句子用了否定词并不表示否定意思。例如:a)There is nothing like frequent failure for teaching one experience.最能授人以经验的,莫如多碰钉子。(nothing like+noun或gerod,并不表示否定意思,而是突出名词或动名词所要表达的意思,表示"没有什么比得上…。勺b)Nothing but socialism ean save China. 只有社会主义才能救中国。(nothing/no+but 的词义相当于only  相似文献   
2.
《大学英语》1984年第5期“Word Assooiatien”一文中,把17世纪英国著名哲学家培根的名言“Writing makes an exact man”译成‘写作使人精确’,并作为“介绍一种英语短文写作方法”的理论根据,这是谬以袭谬·讹以承讹的。查培根的全句是:“Reading makth a full man;conference a ready man;and writing an exact mall.”后面接下去的原句是:“…and therefore,if a man writes little,he need have a great memory.”(因此,不大作笔记者须记忆力特强。)可见,这里writing不作“写作”解。根据原作上下文,上句应译成:“(读书使人充实,讨论使人机智),笔记使人准  相似文献   
3.
学英语,除掌握词义词形外,必须重视语序(Word-order)。语序是每种语言结构的特点之一。英语间隔结构,又称分裂结构(Split Structure或Disjuncture),是语序的独特现象之一。它不同于先后倒装的语序,而是两个或两个以上成分彼此本来应紧接一起却被间隔开来的现象。间隔结构在科技英语中频繁出现,有的很容易引起翻译上的困难。例如:  相似文献   
4.
科技翻译以正确理解为本(第一标准),以简洁通顺为第二标准。但近年来,某些科技刊物的汉译文中的似是而非的句子,屡见不鲜。现摘得数例,按其失误原因和性质,列举分析于下。一、望文生义汉译时,没有深入分析原句的语言现象和逻辑内容,更没有注意词和句子与上下文的联系,而是凭主观猜想进行翻译。  相似文献   
5.
词的组织与搭配对于英语的教学是非常重要的,此外,它还可以扩展词汇量.本文论述了句段的表示、所使用的词的词形变化、结伴关系、词或短语的选择限制、词的异构同义和同构异义等问题,在这些问题中,词的组织与搭配都处于突出的中心地位.  相似文献   
6.
本刊举办的科技英语翻译刊授班,今天正式开讲。讲课老师是上海同济大学外语系的冯树鉴别教授,他不仅有丰富的教学经验,而且还有较好的自然科学知识功底。所以,他编写的教材很有特色,讲解透彻,例句通顺易懂,这对于学习科技英语翻译的人来说,很有帮助。1990年度科技英语翻译刊授班的教材一共十二讲。请学员同志在阅读讲稿的同时,也把练习做一做。如有问题,可随时来信,我们再请冯老师解答。  相似文献   
7.
科技文体的特征之一是描述的客观性,避免主观因素和主观色彩。被动语态是文字表达客观化的手段之一,这在英语科技文体中表现得特别突出。例如:  相似文献   
8.
在翻译实践中,必须作到绝对遵守同一律,但是,同一律既包括了原则性,又包括了灵活性。原则性和灵活性本来就是一件事情的两个方面。原则性就是:在任何情况下,译者都必须真实地再现原作中包含的内容;灵活性就是:译者可以用有别于原作的表现形式或表现法,来真实地再现原文中包含的内容。遵守同一律,是在翻译中达到准确、通顺、易懂的唯一原则。但不  相似文献   
9.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用  相似文献   
10.
英语定语从句在结构上长短、繁简不一,尤其对中心词的限制有强有弱。因此,汉译时,要根据上下文灵活处理。汉语表达习惯是修饰语不宜过长,一般置于中心词之前。怎样把又长又繁的英语定语从句译成简洁明了的汉语,这是值得探索的。定语从句可分为:限制性定语从句、非限制性定语从句、兼有状语功能的定语从句等。下面扼要地介绍定语从句的几种基本汉译法。一、前置译法对较短的定语从句,可汉译为定语词组或“的”字结构,放在被修饰的中心词之前,这就是前置译法。从翻译角度来看,只要是短的定语从句,不管是限制性或非限制性的,都可采用前置译法。 1.The time when we can make use of atomicenergy has come.我们能够利用原子能的时期已经到来。(when引导的定语从句译法,主要取决于被从句所修饰的名词本身含义;若分译置后,则概念不清,因第一分句在意义上不能独立存在。)  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号