全文获取类型
收费全文 | 897篇 |
免费 | 85篇 |
国内免费 | 40篇 |
专业分类
系统科学 | 17篇 |
丛书文集 | 28篇 |
教育与普及 | 43篇 |
理论与方法论 | 14篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 919篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 42篇 |
2013年 | 41篇 |
2012年 | 35篇 |
2011年 | 48篇 |
2010年 | 52篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 62篇 |
2006年 | 47篇 |
2005年 | 40篇 |
2004年 | 47篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 39篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 7篇 |
1983年 | 4篇 |
1982年 | 5篇 |
1981年 | 4篇 |
1980年 | 2篇 |
1979年 | 3篇 |
1964年 | 6篇 |
1963年 | 3篇 |
1956年 | 1篇 |
1955年 | 3篇 |
1954年 | 1篇 |
排序方式: 共有1022条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
凡庆涛 《科技情报开发与经济》2021,6(4):23-30
采用网络调查、电话咨询、实地访谈和文献计量等方法,系统梳理了北京地区主要科技查新机构的基本情况,从管理制度与规范、信息资源建设、收费标准与时间、查新业务与拓展服务、信息化建设与协同、人才队伍等方面对查新服务现状进行了全面调查,并对科技查新理论研究情况进行了解读,指出了北京地区科技查新工作存在的主要问题,并提出了相关对策建议,旨在推动该地区科技查新服务的可持续发展,更好地支撑北京国际科技创新中心的建设. 相似文献
2.
以人为本的教学理念与高校体育教学 总被引:2,自引:0,他引:2
以人为本的教学理念是现代教育影响最大的教育思想之一,它更注重情感教育和创新教育.从教学情境、课程内容、教学方法和学生学习方式人手,本文对以人为本的教学理念与高校体育教学进行了研究. 相似文献
3.
以电脑刺绣机原始针杆机构和挑线机构为研究对象,在保持原有针杆运动规律和挑线杆运动规律的前提下,运用机构创新设计理论,分析电脑刺绣机针杆机构和挑线机构的可能选型.为研制新型电脑刺绣机针杆机构和挑线机构奠定了理论基础. 相似文献
4.
5.
对在油基型切削油中的钙和钠过碱性磺酸盐与硫化烯烃复合后作为抗磨剂和极压剂进行了考察。为了比较不同添加剂混合物的摩擦与磨损,用一种高温销钉-圆盘实验机在钨碳化物(球)与100Cr6钢(盘)相接触的条件下再现出一种边界润滑特征。过碱性磺酸盐和硫化烯烃相互作用的结果在试验中被明显地测试出来。为了更好的理解润滑机理,X射线光电子能谱(XPS)和俄歇光谱(Auger spectroscopy)被用来进行样品(钢盘)表面分析,磨损痕迹则用离子浸蚀法所获得的化学组成做进一步的分析。边界层显示出厚的碱金属富集层和(或者)富硫摩擦膜,这取决于润滑剂的调合试验。在结论中,突出了摩擦结果和X射线光电子能谱/俄歇光谱数据间的关系,提出了在同一种油品中筛选添加剂混合物的方法。 相似文献
6.
8.
近年来,随着改革的不断深化和市场经济的发展,特别是在企业深化改革过程中,产生了大量新的人民内部矛盾,并由此引发了一些群体性事件,已成为影响经济发展和社会稳定的一个突出问题。针对这种情况,我深入到一些地区和单位,对近年来在国有企业改制过程中发生的群体性事件进行成因分析,并提出处置对策。 相似文献
9.
林建冰 《长春师范学院学报》2003,22(3):84-87
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献
10.
体育汉英/英汉翻译的“特效处理” 总被引:1,自引:0,他引:1
林建冰 《长春师范学院学报》2003,(4)
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献