首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2989篇
  免费   17篇
  国内免费   20篇
系统科学   25篇
丛书文集   62篇
教育与普及   28篇
理论与方法论   317篇
现状及发展   23篇
综合类   2571篇
  2023年   9篇
  2022年   23篇
  2021年   13篇
  2020年   40篇
  2019年   31篇
  2018年   32篇
  2017年   9篇
  2016年   21篇
  2015年   64篇
  2014年   167篇
  2013年   120篇
  2012年   209篇
  2011年   249篇
  2010年   207篇
  2009年   244篇
  2008年   264篇
  2007年   292篇
  2006年   231篇
  2005年   169篇
  2004年   117篇
  2003年   124篇
  2002年   98篇
  2001年   80篇
  2000年   65篇
  1999年   38篇
  1998年   23篇
  1997年   14篇
  1996年   16篇
  1995年   13篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   5篇
  1991年   8篇
  1990年   6篇
  1989年   4篇
  1987年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有3026条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
根据语义学理论的基本原理,探讨了英汉词语的核心、外延和认知意义,提出在翻译过程中必须正确把握词语的弹性,才能达到原文和译文之间的“动态对等”。  相似文献   
102.
阐述了基于网络代理的方式在Internet浏览器上实现网页自动翻译的各种解决模式,并给出了系统的网络特性及其实现.介绍了http请求的处理和网页翻译的过程,最后分析了中日互译网页在同一页面显示的内码转换问题.  相似文献   
103.
符号片面化是术语翻译构建术语理据的重要手段,译者通过符号对应建立起概念对应,用意义简写式引发认知主体对概念意义的感知,进而构建出术语理据.意义简写式既要凸显概念的本质特征,还需兼顾概念的系统性.在实践中还需避免符号的虚假对应问题.  相似文献   
104.
Cytoplasmic translation is under sophisticated control but how cells adapt its rate to constitutive loss of mitochondrial oxidative phosphorylation is unknown. Here we show that translation is repressed in cells with the pathogenic A3243G mtDNA mutation or in mtDNA-less ρ0 cells by at least two distinct pathways, one transiently targeting elongation factor eEF-2 and the other initiation factor eIF-2α constitutively. Under conditions of exponential cell growth and mammalian target of rapamycin (mTOR) activation, eEF-2 becomes transiently phosphorylated by an AMP-activated protein kinase (AMPK)-dependent pathway, especially high in mutant cells. Independent of AMPK and mTOR, eIF-2α is constitutively phosphorylated in mutant cells, likely a signature of endoplasmic reticulum (ER)-stress response induced by the loss of oxidative phosphorylation. While the AMPK/eEF-2K/eEF-2 pathway appears to function in adaptation to physiological fluctuations in ATP levels in the mutant cells, the ER stress signified by constitutive protein synthesis inhibition through eIF-2α-mediated repression of translation initiation may have pathobiochemical consequences. Received 29 October 2008; received after revision 11 December 2008; accepted 16 December 2008  相似文献   
105.
In rough communication, because each agent has a different language and cannot provide precise communication to each other, the concept translated among multi-agents will loss some information and this results in a less or rougher concept. With different translation sequences, the problem of information loss is varied. To get the translation sequence, in which the jth agent taking part in rough communication gets maximum information, a simulated annealing algorithm is used. Analysis and simulation of this algorithm demonstrate its effectiveness.  相似文献   
106.
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   
107.
培根的散文素以文笔简洁、富于哲理而著称。曹明伦先生对其《财富论》的翻译亦堪称佳作,但仍显白璧微瑕。曹译中个别字句虽别出心裁,却有悖于原文简约、略显古雅的风格,尚有值得商榷之处。  相似文献   
108.
丁静  高珍 《科技信息》2012,(25):161+218-161,218
本文通过对林语堂先生所著《京华烟云》中男性人物姓名的分析,阐述了在姓名翻译中音译与意译都是创作者使用的翻译手段,其最终目的都是为文学创作服务,都是为了达到不同语言间的文化交流所使用的方法。  相似文献   
109.
隐喻作为一种思维方式,体现人类的认知和文化。汉语词汇丰富的隐喻在英译时需要灵活处理,可以根据不同语境、文化内涵和隐喻的凸显程度,对其进行直译、意译、转换目标域或直译加释义。  相似文献   
110.
由于语言的、文化的、文学传统的原因。中国古典诗词在人称指示、形象意境、主题情调几个方面表现出独特的。朦胧美”。英译中国古典诗词重在传达原诗之“意”。诗词的朦胧要求我们在翻译时要更深入。更准确地理解其隐含或潜在的意思。诗词的“达诂”。译者要利用语篇、背景和常识性的知识以及借助“想象”去深入理解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号