全文获取类型
收费全文 | 3065篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 56篇 |
专业分类
系统科学 | 51篇 |
丛书文集 | 67篇 |
教育与普及 | 15篇 |
理论与方法论 | 324篇 |
现状及发展 | 25篇 |
综合类 | 2666篇 |
出版年
2023年 | 12篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 42篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 65篇 |
2014年 | 160篇 |
2013年 | 122篇 |
2012年 | 205篇 |
2011年 | 251篇 |
2010年 | 203篇 |
2009年 | 240篇 |
2008年 | 268篇 |
2007年 | 301篇 |
2006年 | 238篇 |
2005年 | 169篇 |
2004年 | 131篇 |
2003年 | 131篇 |
2002年 | 98篇 |
2001年 | 86篇 |
2000年 | 73篇 |
1999年 | 43篇 |
1998年 | 30篇 |
1997年 | 23篇 |
1996年 | 24篇 |
1995年 | 18篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 12篇 |
1989年 | 7篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3148条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
于晓欢 《华北科技学院学报》2014,11(9):112-116
村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。 相似文献
82.
针对传统的基于实例的机器翻译(EBMT)方法中系统构筑复杂度和成本较高的问题,提出一种基于依存树到串的汉英实例机器翻译方法。与传统方法相比,该方法只需进行源语言端的句法结构分析,可以大大降低构筑系统的复杂度,有效降低成本。为了提高翻译精度,引入中文分词、词性标注和依存句法分析联合模型,可以减少汉英EBMT中源语言端基础任务中的错误传递,提高提取层次间特征的准确性。在此基础上,结合依存结构的特征和中英语料的特性,对依存树到串模型进行规则抽取以及泛化处理。实验结果表明,相对于基线系统,该方法可以提高实例对抽取质量,改善泛化规则和译文质量,提高系统性能。 相似文献
83.
84.
实际使用过程中发现:转速、摆角、扭矩是导致球笼式同步万向联轴器本体发热量过大、寿命降低的主要原因.本文采用正交试验法对球笼式同步万向联轴器的性能进行测试,利用极差分析法对正交试验结果进行分析.结果表明对球笼本体发热量大小的影响程度依次是转速、摆角、扭矩,最后对球笼式万向联轴器的设计提出了建议. 相似文献
85.
在对中国人口年龄结构、消费率与城乡消费差距现状分析的基础上,基于2000-2014年中国省级面板数据,综合时空尺度,建立动态面板及空间面板数据模型,探究人口年龄结构对城镇消费率、农村消费率及城乡消费差距的影响.结果显示,少儿抚养比与老年抚养比对城镇居民消费率均具有正向影响,而对农村地区居民消费率则分别产生负效应和正效应;城乡少儿抚养系数比、城乡老年抚养系数比对城乡消费差距均具有正效应,且城乡居民消费差距存在空间集聚格局,呈现正的空间依赖性;"全面两孩"生育政策将改善人口年龄结构,从而有利于缩小城乡消费差距. 相似文献
86.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。 相似文献
87.
88.
首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QR code”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。 相似文献
89.
90.
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。 相似文献