全文获取类型
收费全文 | 3263篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
系统科学 | 20篇 |
丛书文集 | 71篇 |
教育与普及 | 25篇 |
理论与方法论 | 316篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 2842篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 23篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 32篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 203篇 |
2013年 | 138篇 |
2012年 | 222篇 |
2011年 | 271篇 |
2010年 | 223篇 |
2009年 | 278篇 |
2008年 | 278篇 |
2007年 | 305篇 |
2006年 | 231篇 |
2005年 | 173篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 134篇 |
2002年 | 111篇 |
2001年 | 101篇 |
2000年 | 77篇 |
1999年 | 38篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 18篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 12篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3297条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
杨东杰 《江苏技术师范学院学报》2006,12(5):47-50
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。 相似文献
63.
日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。 相似文献
64.
顺应论与翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
贺华丽 《江西科技师范学院学报》2006,(3):105-108
本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。 相似文献
65.
张艳 《江西科技师范学院学报》2006,(4):85-87
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。 相似文献
66.
67.
Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar 总被引:1,自引:0,他引:1
Introduction In machine translation,analysis of the structural devia-tions of the languages pairs is key to transforming one language into another.This analysis requires a large number of structural transformations,both grammati-cally and conceptually.The… 相似文献
68.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。 相似文献
69.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。 相似文献
70.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献